Apocalipse 2
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 Makromod Lalap Anan hopon ya'u na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne ma aile kota Epesus ma'aheni:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ‘Ya auroin minim hini'ie. Mi mampe'el howok Ainu'u honowok, la mamkene akin naili'il Ya'u mamani, kade lernala apinpinha. Ya auroin mi kam suk ri man ailanna haenhi. Ri man kokpoho ra'aheni hi ramwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe, mim kenedi me'e, de mauroin mouropo nahenia hi rapoho.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Kade rin hi'i apipinha mi ono mi akim naili'il Ya'u, maa mi kam ren howok Ainu'u honowok.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Enimaa, Ya akin werek ono mi ka maramyak Maya'u, la mi ida ma ka naramyaka ida naise nonolu eni.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ende yon hamlinu minim hini'i man wa'an nonolu eni. Herre minim morimori ma ka namlolo eni, la maramyaka Ya'u noro ri namehin wali'ur naise nonolu eni, kalo'o Ya'u mai aledi minim wadu onno nano onno onneni.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Enimaa minim hini'i man wa'an aile haenhi. Mi kam suk man lernohi Nikolaus rir hini'i wenewhe. Ka'u suk onne haenhi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raram na'akeme:
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Enime'ede Makromod Lalap Anan hopon ya'u na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Smirna ma'aheni:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 ‘Ya auroin minima sus na'akeme, la mi ma'alehe haida-haida haenhi. Maa mim kokaledi Makromod Lalap Nin rere'e haharu nammori me'e, de mim karuwedi me'e! Ya auroin ri nodi wanakunu nano'onyaka mi mamani. Ri eniyenihe ra'aheni hi ramwali ri Yahudi, maa ka, hi eniyenihe lernohi Hayakyak Makromon nina mukue!
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Yono mi mamka'uk lerkuku apinpinha wo'operperi. Madiyaka mi memen! Ka nalo'olala Hayakyak Makromon lo'o hi'i minim arwali kele mi heruwali rodi laedi bui raram. Hir ken mi rakan alam idaweli leke yon mi akim naili'il Maya'u. Yono mi akim nahinuri Maya'u, kade hi resne mi. Na'amoli Ya ala mi or'ori dardari ma kan horu ma namwali minim mahmaha kolkoli.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akeme:
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Enime'ede Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Pergamus ma'aheni:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‘Ya auroiroin nahenia kade i wal'uhe minalle noho man Hayakyak Makromon nodi molollo, maa mi akim ka nahinuri Ya'u. Enla mi akim ka nado'o kade mim po'on hi resne Antipas, Ainu'u man kuku maka, lolo Hayakyak Makromon nina noho miminlole. Antipas onne kan ren konohi Ainu'u panaeku ri.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Enimaa mim hi'i ha ida woro'o man hi'i Ya akin werek: Nano mi, heruwali lernohi Bileam nina wanakuku. Nonolu eni Bileam wakuku Balak kalla rodi kokwudi ri Israel de hi'i dohohala. An norikama hi ra'an teitei nin laulauhu rodi hohoi kakani lernulu aukerhe, la koko hi leke ida man holi diwar dawar noro ida haenhi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Naise onneni, mi heruwali lernohi Nikolaus nina wanakuku ma ka namlolo haenhi.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Ende Ya a'aheni, “Herredi minim morimori ma ka namlolo onne here! Lo'o ka, Ya'u mai ki mi, la Yo odi raa ma namhara nano I nuran eniyeni leke Ya a'ara noro ri man ailanne onnenihe.”
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akeme:
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Makromod Lalap Anan hopon ya'u wali'ur na'ahenia, “Horokedi I Lir'u eni aku laa Makromod Lalap Nin hophopon man leluwai makrana kerei raramne lolo kota Tiatira ma'aheni:Kerei wo'ikku man minle kota wo'ikku lolo Asia Tatana|src="Kisar HK00378b.tif" size="col" ref="Why. 2-3"
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ai na'aheni, ‘Ya auroiroin minima hini'i, de Ya auroin mi maramyaka Ya'u, la mamkene lernohi Ya'u. Mim ilitolle Ainu'u honowok wawa'an, la mi akim ka nado'o lere mim lernala wewerek pananaka. Enla lere eniyeni Ya auroin mim hi'i ha onneni narehiyedi lere dedesne mi akim naili'iledi Ya'u,
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 maa Ka'u suk minim hini'i ida. Mim hurinohi maekida ma naran Isabel wakuku ri lolo minim kerei raram. Ai na'aheni ai namwali Makromod Lalap Nina nabi, maa ka namlolo. Nano nin wanakuku onne an nori Ainu'u hophopon wahwahan enihe leke hir holi yak leke yak la ra'an teitei nin laulauhu rodi hohoi kakani lernulu aukerhe.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Kade Ya aledi ai leken paharin herre nin morimori ma ka namlolo onne me'e, maa ai namhene.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Ende mahinorok wawa'an! Ya'u lo'o hukum ai ala kini'ir man werek, la lo'o man holi yak leke yaka noro ai kan herre rir morimori onne, Ya ala apinha wo'operi hi.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ye esne mouwedi nin man lernohi enihe, penia man lernohi Ya'u lolo kerei raramne na'akeme lo'o rauroin mouropo nahenia Ya'u penia man do'on auroin ri na'akeme honorok akin. Ya'u lo'o herre walha mi dohodoho minim hini'i.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Enimaa, mi ri heruwali lolo Tiatira kam lernohi Isabel nin wanakuku ma ka namlolo onne. Mi mamhene lernohi Hayakyak Makromon nina wanakukue man ri heruwali ra'aheni namwali ha man suwsuwar la man rorom. Enpenia ka apanak mi modi ma'uwara yodiwara man werek me'e,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 maa ya apanak eni mehe: mi akim namkene lernohi inhawe mi mauroinedi me'e rakan lere Ya'u wali mai.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Enla Ya ala kaliyoro nokimur hi.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Lo'o mi kilinum aile, dernala! Makani wawa'an inhawa man Roh Kudus na'aheheni laa Nin kerei raramne na'akemeni.’ ”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.