Apocalipse 22
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Onne horu, hophopon a'am raram onne kukul maya'u oir wauwau man mou naise kokake. Oir ma nala or'ori dardari onne wauwau nano Makromod Lalap noro Pipdumana Rira naikoronno onnenihe,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 laa wauwau lolo kalla lapa toro man aile Kota onne. Lolo oir waliwali, au'ono man woin ma nala or'ori dardari ri aile. Au'ono onnenihe wollo ida woi raram, de anna ida woi rewen idaweli woro'o, la kawin namwali awa'ar man hair-hair lolo noho wawan nair rodi rala ruri pe'el hi kemen.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ri mahaku me haida-haida man Makromod Lalap lokoredi, kar huri minle Kota onne raram.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Hi meher po'on Makromod Lalap oin makan la Ai Naranne horhorok hi leren.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Lolo onne a'alam kame'el, de kar nair wadu noro lere me'e, ono Makromod Lalap mehe na'aropo Kota onne. Makromod Lalap Nin ri enihe rodi molollo laa ewi-ewi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Enla hophopon onne na'aheni maya'u, “Wanakunu Lirna na'akeme om dederneni namlolo la na'akeme namwali kokkoo. Makromod Lalap man konohi Nina nabi-nabi inhawa namwali lere man mai, Ai penia hopon Nin hophopon a'am raram mai leke kukul Nin hophopon wahwahan enihe inhawe ma ka nalo'ol me'e namwali.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus na'aheni Nin ri na'akeme, “Makaniyala! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e, la ri man derne nakani wanakunu Ya alahariyedi lolo Horok raram eniyeni, hi akin nahuwa'an wake'e!”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Maya'u, Yohanis, mehe do'on la derne ha eniyeni na'akeme horu, la'u kadi i e'u korno hophopon man kukul hahaa onnenihe kalarna leke hoikani,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 maa ai namhene la na'aheni, “Yom hoikani ya'u! Ya'u me'ene, ya amwali hophopon haenhi naise o moro wallumhe ma namwali nabi-nabi, la noro ri na'akeme man derne nakani nounaku man aile Horok eni! Hoikani Makromod Lalap mehe!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ai na'aheni wali'ur, “Yono suwar Horok eni Lirna man Makromod Lalap nalhariyedi me'eni, ono ka nalo'ol me'e ha eniyenihe namwali.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ri man ailanna la ma akin morso na'amoli hir hi'i menmelollo rir suk aimehi mamani, maa mi man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna, na'amoli mamkene hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi ma akin moumou dewdewe, na'amoli mim mori moumou dewdewe mamani.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus na'aheni, “Makaniyala! Ka nalo'ol me'e Ya'u mai odi Ainu'u mahmaha kolkoli herre walha ri dohodoho rira hini'i wenewhe.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ya amwali Alfa noro Omega! Ya amwali Man Dedesne la Man Horu! Ya amwali Ma Nolu la Man Ka'uli'ur!”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ri man pahar rira nainair hehen nanumene mou, hi akinhe nahuwa'anedi ono rira molollo aile lole Kota onne nin nike laa raram, la ra'an au woi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Maa ri man hi'i hahaa man morse, man hi'i u'ur leher, man holi diwar dawar, ma nesne ri, man hoikani lernulu aukerhe, roro man raram nodi napoho mamani, hi onne ra'alehe molollo laa kota onne raram.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Maya'u eni Yesus! Ya'u hoponedi Ainu'u hophopon a'am raram loikaru ha eniyeni na'akeme ki mi ma namwali kerei raramne. Ya'u eni rai Daud nin Upun Anan! Ya'u penia Kaliyoro ad'ada man ha'a noho roropo.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Roh Kudus noro Pipdumana hono ra'aheni, “Mai here!” Lariyala man derne Lir eniyeni na'aheni, “Mai here!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Maya'u, Yohanis, a'ori honorok mi man dernedi wanakunu ya'u horokedi lolo horok eniyeni ma na'ono hahaa ma namwali lere eni noro lere man mai. Horhorok! Inhoi na'uwali panaeku ida lolo Horok eni Lirna, na'amoli Makromod Lalap na'uwali apinpinha wo'operperi man aile Horok eni ai.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Enla inhoi sopoledi panaeku ida nano Horok eniyeni, Makromod Lalap ka nala molollo ai holi lolo Kota man moumou dewdewe onne, la kan hurinohi ai na'an auwoi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni man horokedi lolo horok eniyeni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Man loikaru wanakunu na'akeme eniyeni na'aheni, “Namlolo! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Na'amoli Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu Nin ri na'akeme! Amin!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.