Apocalipse 22
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Onne horu, hophopon a'am raram onne kukul maya'u oir wauwau man mou naise kokake. Oir ma nala or'ori dardari onne wauwau nano Makromod Lalap noro Pipdumana Rira naikoronno onnenihe,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 laa wauwau lolo kalla lapa toro man aile Kota onne. Lolo oir waliwali, au'ono man woin ma nala or'ori dardari ri aile. Au'ono onnenihe wollo ida woi raram, de anna ida woi rewen idaweli woro'o, la kawin namwali awa'ar man hair-hair lolo noho wawan nair rodi rala ruri pe'el hi kemen.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ri mahaku me haida-haida man Makromod Lalap lokoredi, kar huri minle Kota onne raram.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Hi meher po'on Makromod Lalap oin makan la Ai Naranne horhorok hi leren.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Lolo onne a'alam kame'el, de kar nair wadu noro lere me'e, ono Makromod Lalap mehe na'aropo Kota onne. Makromod Lalap Nin ri enihe rodi molollo laa ewi-ewi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enla hophopon onne na'aheni maya'u, “Wanakunu Lirna na'akeme om dederneni namlolo la na'akeme namwali kokkoo. Makromod Lalap man konohi Nina nabi-nabi inhawa namwali lere man mai, Ai penia hopon Nin hophopon a'am raram mai leke kukul Nin hophopon wahwahan enihe inhawe ma ka nalo'ol me'e namwali.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus na'aheni Nin ri na'akeme, “Makaniyala! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e, la ri man derne nakani wanakunu Ya alahariyedi lolo Horok raram eniyeni, hi akin nahuwa'an wake'e!”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Maya'u, Yohanis, mehe do'on la derne ha eniyeni na'akeme horu, la'u kadi i e'u korno hophopon man kukul hahaa onnenihe kalarna leke hoikani,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 maa ai namhene la na'aheni, “Yom hoikani ya'u! Ya'u me'ene, ya amwali hophopon haenhi naise o moro wallumhe ma namwali nabi-nabi, la noro ri na'akeme man derne nakani nounaku man aile Horok eni! Hoikani Makromod Lalap mehe!”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ai na'aheni wali'ur, “Yono suwar Horok eni Lirna man Makromod Lalap nalhariyedi me'eni, ono ka nalo'ol me'e ha eniyenihe namwali.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ri man ailanna la ma akin morso na'amoli hir hi'i menmelollo rir suk aimehi mamani, maa mi man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna, na'amoli mamkene hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi ma akin moumou dewdewe, na'amoli mim mori moumou dewdewe mamani.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesus na'aheni, “Makaniyala! Ka nalo'ol me'e Ya'u mai odi Ainu'u mahmaha kolkoli herre walha ri dohodoho rira hini'i wenewhe.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ya amwali Alfa noro Omega! Ya amwali Man Dedesne la Man Horu! Ya amwali Ma Nolu la Man Ka'uli'ur!”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Ri man pahar rira nainair hehen nanumene mou, hi akinhe nahuwa'anedi ono rira molollo aile lole Kota onne nin nike laa raram, la ra'an au woi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Maa ri man hi'i hahaa man morse, man hi'i u'ur leher, man holi diwar dawar, ma nesne ri, man hoikani lernulu aukerhe, roro man raram nodi napoho mamani, hi onne ra'alehe molollo laa kota onne raram.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Maya'u eni Yesus! Ya'u hoponedi Ainu'u hophopon a'am raram loikaru ha eniyeni na'akeme ki mi ma namwali kerei raramne. Ya'u eni rai Daud nin Upun Anan! Ya'u penia Kaliyoro ad'ada man ha'a noho roropo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Roh Kudus noro Pipdumana hono ra'aheni, “Mai here!” Lariyala man derne Lir eniyeni na'aheni, “Mai here!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Maya'u, Yohanis, a'ori honorok mi man dernedi wanakunu ya'u horokedi lolo horok eniyeni ma na'ono hahaa ma namwali lere eni noro lere man mai. Horhorok! Inhoi na'uwali panaeku ida lolo Horok eni Lirna, na'amoli Makromod Lalap na'uwali apinpinha wo'operperi man aile Horok eni ai.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Enla inhoi sopoledi panaeku ida nano Horok eniyeni, Makromod Lalap ka nala molollo ai holi lolo Kota man moumou dewdewe onne, la kan hurinohi ai na'an auwoi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni man horokedi lolo horok eniyeni.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Man loikaru wanakunu na'akeme eniyeni na'aheni, “Namlolo! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Na'amoli Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu Nin ri na'akeme! Amin!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.