Apocalipse 22

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onne horu, hophopon a'am raram onne kukul maya'u oir wauwau man mou naise kokake. Oir ma nala or'ori dardari onne wauwau nano Makromod Lalap noro Pipdumana Rira naikoronno onnenihe,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 laa wauwau lolo kalla lapa toro man aile Kota onne. Lolo oir waliwali, au'ono man woin ma nala or'ori dardari ri aile. Au'ono onnenihe wollo ida woi raram, de anna ida woi rewen idaweli woro'o, la kawin namwali awa'ar man hair-hair lolo noho wawan nair rodi rala ruri pe'el hi kemen.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ri mahaku me haida-haida man Makromod Lalap lokoredi, kar huri minle Kota onne raram.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Hi meher po'on Makromod Lalap oin makan la Ai Naranne horhorok hi leren.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Lolo onne a'alam kame'el, de kar nair wadu noro lere me'e, ono Makromod Lalap mehe na'aropo Kota onne. Makromod Lalap Nin ri enihe rodi molollo laa ewi-ewi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Enla hophopon onne na'aheni maya'u, “Wanakunu Lirna na'akeme om dederneni namlolo la na'akeme namwali kokkoo. Makromod Lalap man konohi Nina nabi-nabi inhawa namwali lere man mai, Ai penia hopon Nin hophopon a'am raram mai leke kukul Nin hophopon wahwahan enihe inhawe ma ka nalo'ol me'e namwali.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus na'aheni Nin ri na'akeme, “Makaniyala! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e, la ri man derne nakani wanakunu Ya alahariyedi lolo Horok raram eniyeni, hi akin nahuwa'an wake'e!”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Maya'u, Yohanis, mehe do'on la derne ha eniyeni na'akeme horu, la'u kadi i e'u korno hophopon man kukul hahaa onnenihe kalarna leke hoikani,
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 maa ai namhene la na'aheni, “Yom hoikani ya'u! Ya'u me'ene, ya amwali hophopon haenhi naise o moro wallumhe ma namwali nabi-nabi, la noro ri na'akeme man derne nakani nounaku man aile Horok eni! Hoikani Makromod Lalap mehe!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ai na'aheni wali'ur, “Yono suwar Horok eni Lirna man Makromod Lalap nalhariyedi me'eni, ono ka nalo'ol me'e ha eniyenihe namwali.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ri man ailanna la ma akin morso na'amoli hir hi'i menmelollo rir suk aimehi mamani, maa mi man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna, na'amoli mamkene hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi ma akin moumou dewdewe, na'amoli mim mori moumou dewdewe mamani.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesus na'aheni, “Makaniyala! Ka nalo'ol me'e Ya'u mai odi Ainu'u mahmaha kolkoli herre walha ri dohodoho rira hini'i wenewhe.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ya amwali Alfa noro Omega! Ya amwali Man Dedesne la Man Horu! Ya amwali Ma Nolu la Man Ka'uli'ur!”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ri man pahar rira nainair hehen nanumene mou, hi akinhe nahuwa'anedi ono rira molollo aile lole Kota onne nin nike laa raram, la ra'an au woi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Maa ri man hi'i hahaa man morse, man hi'i u'ur leher, man holi diwar dawar, ma nesne ri, man hoikani lernulu aukerhe, roro man raram nodi napoho mamani, hi onne ra'alehe molollo laa kota onne raram.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Maya'u eni Yesus! Ya'u hoponedi Ainu'u hophopon a'am raram loikaru ha eniyeni na'akeme ki mi ma namwali kerei raramne. Ya'u eni rai Daud nin Upun Anan! Ya'u penia Kaliyoro ad'ada man ha'a noho roropo.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Roh Kudus noro Pipdumana hono ra'aheni, “Mai here!” Lariyala man derne Lir eniyeni na'aheni, “Mai here!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Maya'u, Yohanis, a'ori honorok mi man dernedi wanakunu ya'u horokedi lolo horok eniyeni ma na'ono hahaa ma namwali lere eni noro lere man mai. Horhorok! Inhoi na'uwali panaeku ida lolo Horok eni Lirna, na'amoli Makromod Lalap na'uwali apinpinha wo'operperi man aile Horok eni ai.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Enla inhoi sopoledi panaeku ida nano Horok eniyeni, Makromod Lalap ka nala molollo ai holi lolo Kota man moumou dewdewe onne, la kan hurinohi ai na'an auwoi nano au'ono ma nala or'ori dardari eni man horokedi lolo horok eniyeni.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Man loikaru wanakunu na'akeme eniyeni na'aheni, “Namlolo! Ka nalo'ol Ya'u mai me'e!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Na'amoli Makromod Yesus nala Nin rere'e haharu Nin ri na'akeme! Amin!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.