Apocalipse 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onne horu, ya'u po'on wali'ur a'am noro noho wawan man worworu. A'am noro noho wawan dedesneni moluwedi me'e, la ka'u do'on lour me'e haenhi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Enla ya'u po'on kota Yerusalem Worworu man moumou dewdewe namhara a'am raram kopur nano Makromod Lalap. Kote onne ra'akenedi me'e, de po'on ma'aruru naise maeke man ra'akekeki nair nainair man ma'aruru ono namkenedi noro mo'oni ho,
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 la ya'u derne Lira naruri nano Nin naikoronno onne ma na'aheni, “Makaniyala! Ler eniyeni me'ede Makromod Lalap namkenedi holi wewerre noro ri morimori. Ai namkene holi wewerre noro hi, la hi ramwali Nin ri. Makromod Lalap mehen minwuku noro hi, la namwali hi Makromon.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ai na'akisi rir mak oir na'akeme, la ri kan maki, ri akin kan woir, ri ka nahere, la ri ka nakni'ir me'e ono apinha rahu onne noho lo'olo'ol nine de moluloinedi me'e.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ai ma naikoro naikoronno onne na'aheni wali'ur, “Po'onale! Lere eni ha rahu na'akeme Ya'u hi'i worworu.” An hopon maya'u na'ahenia, “Horokedi ha eniyenihe ono wanakunu eni na'akeme namlolo la namwali kokkoo.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kame'ede Ai na'aheni wali'ur, “Ya'u hi'i ha rahu horuwedi me'e! Ya amwali Alfa la Omega, Man Dedesne la Man Horu. Inhoi man marou, Ya ala oir hi nano oir makan ma nala or'ori dardari ma kan horu eni. Oir onne Ya ala me'e, ka apanak mim pair.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Inhoi man rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon ono ramkene lernohi Ya'u, hir kokala ha wo'ira na'akeme man wa'an onne, la Ya amwali rir Makromod Lalap, la hi ramwali Ya an'u.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Maa, ri ma namka'uk lernohi Ya'u, ma akin ka namkene naili'il Ya'u, man hi'i hini'i ma kan lolo ri raram, ma nesne ri, man holi yak leke yak, man hi'i u'ur leher, man hoikani lernulu aukerhe, la ma napoho, hi na'akeme Ya'u sopol laedi kahi man aiye noro lali mormori eni. Onne makmaki rewro'o nine.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Lere onne hophopon a'am raram ida nano wo'ikku ma nasaledi manuk man penpenu noro Makromod Lalap Nin hunukum wo'ikku man horu onne, mai na'aheni, “Mai eni leke ya'u kukul maeke man ho noro Pipdumaneni ki o.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo maya'u, la hophopon onne nodi ya'u laa wo'or ida man kulu narehi. Min lolo onne an kukul maya'u Kota Yerusalem man moumou dewdeweni kopur nano a'am raram nano Makromod Lalap.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Makromod Lalap Nina siksika lerlere hi'i kota onne siksika lerlere, la ad'ada naise deli waku man ma'aruru, waku yaspis, noro kokake man mou wake'e.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Kota onne nina lukur lapa man kulu eni nina nike idaweli woro'o, la dohodoho nin hophopon a'am raram radiyakyake. Lolo nike enihe horhorok luhu Israel idaweli woro'o enihe naran.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ende lolo kote waliwali nike idaweli woro'o aile, lolo wali kimur wokelu, wali warak wokelu, wali ra'i wokelu, la wali karanna wokelu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Lukur lapa man kulu onne ra'ariri lolo waku na'a'ar idaweli woro'o, la lolo waku na'a'ar onnenihe horhorok hophopon ma nodi Pipdumana Lirna Wawa'an idaweli woro'o eni naranhe.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hophopon a'am raram man wakunu noro maya'u onne nasalsala au ke'eke'en mahe, leke nodi ho'ok kota onne noro nina nike noro nin lukur lapa man kulu enihe.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kota onne narunne noro paharin namnenehe. An ho'ok kota onne ne, narunne stadia riwan idaweli woro'o (kilu 2.200), la paharin noro kulunne namnenehe noro narunne.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Mai an ho'ok lukur lapa onneni, hophopon a'am raram onne nodi ri morimori nin hono'okne, la lukur onne kulunne limhi'u rahu weli'akka wo'akka (meter 65).
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Kota nin lukur lapa onne rodi waku yaspis hihi'ie, la kota onneni rodi maha ihi hihi'ie penia po'on naholoredi waliwali naise kokake.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Waku na'a'ar idaweli woro'o onnenihe rodi waku man ma'aruru la wella ai wawan ra'akekie. Waku idaweli woro'o enihe ra'akeki heheni:
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 wolima nine rodi waku memere ma nawa'aha noro wawarhe wekel waku unam,
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Nike idaweli woro'o onnenihe dohodoho rodi mutiyara lapida hi'ie. Kalla lapa man aile kota onne rodi mahe ihi hi'ie penia ad'ada naholoredi waliwali naise kokake.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ka'u do'on Makromod Lalap Nina Romleu lolo kota onne, ono kote raram na'akeme namwali Romleu rodi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi ma nalewen noro Pipdumana onneni.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Lolo kota onne lere noro wollo kaale, ono Makromod Lalap Nin siksik lerlere mehe na'aropo kota onne, la Pipdumana onne namwali nin wadu haenhi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Hair-hair na'akeme lalaa mamai lolo kakan onne, la rai-rai lolo noho wawan rodi rira linikir kanaru laa kota onneni.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Lukur lapa nina nike enihe nahinari mamani, kar elek me'e, ono a'alam kaale me'e.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Hi na'akeme rodi rira honoor hanawe noro rir linikir kanaru laa kota onne.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Ri ma naran horhorok aile Pipdumana Nina Horok Or'ori Dardari meher lalaa mamai lolo kote raram onne, maa ri man hi'i ha man morso, hoikani aukerhe, ee wukupoho ri kar laa kota onne raram.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.