Apocalipse 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onne horu, ya'u po'on wali'ur a'am noro noho wawan man worworu. A'am noro noho wawan dedesneni moluwedi me'e, la ka'u do'on lour me'e haenhi.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Enla ya'u po'on kota Yerusalem Worworu man moumou dewdewe namhara a'am raram kopur nano Makromod Lalap. Kote onne ra'akenedi me'e, de po'on ma'aruru naise maeke man ra'akekeki nair nainair man ma'aruru ono namkenedi noro mo'oni ho,
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 la ya'u derne Lira naruri nano Nin naikoronno onne ma na'aheni, “Makaniyala! Ler eniyeni me'ede Makromod Lalap namkenedi holi wewerre noro ri morimori. Ai namkene holi wewerre noro hi, la hi ramwali Nin ri. Makromod Lalap mehen minwuku noro hi, la namwali hi Makromon.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ai na'akisi rir mak oir na'akeme, la ri kan maki, ri akin kan woir, ri ka nahere, la ri ka nakni'ir me'e ono apinha rahu onne noho lo'olo'ol nine de moluloinedi me'e.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ai ma naikoro naikoronno onne na'aheni wali'ur, “Po'onale! Lere eni ha rahu na'akeme Ya'u hi'i worworu.” An hopon maya'u na'ahenia, “Horokedi ha eniyenihe ono wanakunu eni na'akeme namlolo la namwali kokkoo.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kame'ede Ai na'aheni wali'ur, “Ya'u hi'i ha rahu horuwedi me'e! Ya amwali Alfa la Omega, Man Dedesne la Man Horu. Inhoi man marou, Ya ala oir hi nano oir makan ma nala or'ori dardari ma kan horu eni. Oir onne Ya ala me'e, ka apanak mim pair.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Inhoi man rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon ono ramkene lernohi Ya'u, hir kokala ha wo'ira na'akeme man wa'an onne, la Ya amwali rir Makromod Lalap, la hi ramwali Ya an'u.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Maa, ri ma namka'uk lernohi Ya'u, ma akin ka namkene naili'il Ya'u, man hi'i hini'i ma kan lolo ri raram, ma nesne ri, man holi yak leke yak, man hi'i u'ur leher, man hoikani lernulu aukerhe, la ma napoho, hi na'akeme Ya'u sopol laedi kahi man aiye noro lali mormori eni. Onne makmaki rewro'o nine.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Lere onne hophopon a'am raram ida nano wo'ikku ma nasaledi manuk man penpenu noro Makromod Lalap Nin hunukum wo'ikku man horu onne, mai na'aheni, “Mai eni leke ya'u kukul maeke man ho noro Pipdumaneni ki o.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo maya'u, la hophopon onne nodi ya'u laa wo'or ida man kulu narehi. Min lolo onne an kukul maya'u Kota Yerusalem man moumou dewdeweni kopur nano a'am raram nano Makromod Lalap.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Makromod Lalap Nina siksika lerlere hi'i kota onne siksika lerlere, la ad'ada naise deli waku man ma'aruru, waku yaspis, noro kokake man mou wake'e.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kota onne nina lukur lapa man kulu eni nina nike idaweli woro'o, la dohodoho nin hophopon a'am raram radiyakyake. Lolo nike enihe horhorok luhu Israel idaweli woro'o enihe naran.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ende lolo kote waliwali nike idaweli woro'o aile, lolo wali kimur wokelu, wali warak wokelu, wali ra'i wokelu, la wali karanna wokelu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Lukur lapa man kulu onne ra'ariri lolo waku na'a'ar idaweli woro'o, la lolo waku na'a'ar onnenihe horhorok hophopon ma nodi Pipdumana Lirna Wawa'an idaweli woro'o eni naranhe.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hophopon a'am raram man wakunu noro maya'u onne nasalsala au ke'eke'en mahe, leke nodi ho'ok kota onne noro nina nike noro nin lukur lapa man kulu enihe.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kota onne narunne noro paharin namnenehe. An ho'ok kota onne ne, narunne stadia riwan idaweli woro'o (kilu 2.200), la paharin noro kulunne namnenehe noro narunne.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Mai an ho'ok lukur lapa onneni, hophopon a'am raram onne nodi ri morimori nin hono'okne, la lukur onne kulunne limhi'u rahu weli'akka wo'akka (meter 65).
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kota nin lukur lapa onne rodi waku yaspis hihi'ie, la kota onneni rodi maha ihi hihi'ie penia po'on naholoredi waliwali naise kokake.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Waku na'a'ar idaweli woro'o onnenihe rodi waku man ma'aruru la wella ai wawan ra'akekie. Waku idaweli woro'o enihe ra'akeki heheni:
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 wolima nine rodi waku memere ma nawa'aha noro wawarhe wekel waku unam,
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Nike idaweli woro'o onnenihe dohodoho rodi mutiyara lapida hi'ie. Kalla lapa man aile kota onne rodi mahe ihi hi'ie penia ad'ada naholoredi waliwali naise kokake.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ka'u do'on Makromod Lalap Nina Romleu lolo kota onne, ono kote raram na'akeme namwali Romleu rodi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi ma nalewen noro Pipdumana onneni.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Lolo kota onne lere noro wollo kaale, ono Makromod Lalap Nin siksik lerlere mehe na'aropo kota onne, la Pipdumana onne namwali nin wadu haenhi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Hair-hair na'akeme lalaa mamai lolo kakan onne, la rai-rai lolo noho wawan rodi rira linikir kanaru laa kota onneni.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Lukur lapa nina nike enihe nahinari mamani, kar elek me'e, ono a'alam kaale me'e.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Hi na'akeme rodi rira honoor hanawe noro rir linikir kanaru laa kota onne.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ri ma naran horhorok aile Pipdumana Nina Horok Or'ori Dardari meher lalaa mamai lolo kote raram onne, maa ri man hi'i ha man morso, hoikani aukerhe, ee wukupoho ri kar laa kota onne raram.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.