Apocalipse 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onne horu, ya'u po'on wali'ur a'am noro noho wawan man worworu. A'am noro noho wawan dedesneni moluwedi me'e, la ka'u do'on lour me'e haenhi.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Enla ya'u po'on kota Yerusalem Worworu man moumou dewdewe namhara a'am raram kopur nano Makromod Lalap. Kote onne ra'akenedi me'e, de po'on ma'aruru naise maeke man ra'akekeki nair nainair man ma'aruru ono namkenedi noro mo'oni ho,
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 la ya'u derne Lira naruri nano Nin naikoronno onne ma na'aheni, “Makaniyala! Ler eniyeni me'ede Makromod Lalap namkenedi holi wewerre noro ri morimori. Ai namkene holi wewerre noro hi, la hi ramwali Nin ri. Makromod Lalap mehen minwuku noro hi, la namwali hi Makromon.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ai na'akisi rir mak oir na'akeme, la ri kan maki, ri akin kan woir, ri ka nahere, la ri ka nakni'ir me'e ono apinha rahu onne noho lo'olo'ol nine de moluloinedi me'e.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ai ma naikoro naikoronno onne na'aheni wali'ur, “Po'onale! Lere eni ha rahu na'akeme Ya'u hi'i worworu.” An hopon maya'u na'ahenia, “Horokedi ha eniyenihe ono wanakunu eni na'akeme namlolo la namwali kokkoo.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Kame'ede Ai na'aheni wali'ur, “Ya'u hi'i ha rahu horuwedi me'e! Ya amwali Alfa la Omega, Man Dedesne la Man Horu. Inhoi man marou, Ya ala oir hi nano oir makan ma nala or'ori dardari ma kan horu eni. Oir onne Ya ala me'e, ka apanak mim pair.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Inhoi man rehiyedi ara noro Hayakyak Makromon ono ramkene lernohi Ya'u, hir kokala ha wo'ira na'akeme man wa'an onne, la Ya amwali rir Makromod Lalap, la hi ramwali Ya an'u.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Maa, ri ma namka'uk lernohi Ya'u, ma akin ka namkene naili'il Ya'u, man hi'i hini'i ma kan lolo ri raram, ma nesne ri, man holi yak leke yak, man hi'i u'ur leher, man hoikani lernulu aukerhe, la ma napoho, hi na'akeme Ya'u sopol laedi kahi man aiye noro lali mormori eni. Onne makmaki rewro'o nine.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Lere onne hophopon a'am raram ida nano wo'ikku ma nasaledi manuk man penpenu noro Makromod Lalap Nin hunukum wo'ikku man horu onne, mai na'aheni, “Mai eni leke ya'u kukul maeke man ho noro Pipdumaneni ki o.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo maya'u, la hophopon onne nodi ya'u laa wo'or ida man kulu narehi. Min lolo onne an kukul maya'u Kota Yerusalem man moumou dewdeweni kopur nano a'am raram nano Makromod Lalap.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Makromod Lalap Nina siksika lerlere hi'i kota onne siksika lerlere, la ad'ada naise deli waku man ma'aruru, waku yaspis, noro kokake man mou wake'e.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Kota onne nina lukur lapa man kulu eni nina nike idaweli woro'o, la dohodoho nin hophopon a'am raram radiyakyake. Lolo nike enihe horhorok luhu Israel idaweli woro'o enihe naran.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ende lolo kote waliwali nike idaweli woro'o aile, lolo wali kimur wokelu, wali warak wokelu, wali ra'i wokelu, la wali karanna wokelu.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Lukur lapa man kulu onne ra'ariri lolo waku na'a'ar idaweli woro'o, la lolo waku na'a'ar onnenihe horhorok hophopon ma nodi Pipdumana Lirna Wawa'an idaweli woro'o eni naranhe.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hophopon a'am raram man wakunu noro maya'u onne nasalsala au ke'eke'en mahe, leke nodi ho'ok kota onne noro nina nike noro nin lukur lapa man kulu enihe.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Kota onne narunne noro paharin namnenehe. An ho'ok kota onne ne, narunne stadia riwan idaweli woro'o (kilu 2.200), la paharin noro kulunne namnenehe noro narunne.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Mai an ho'ok lukur lapa onneni, hophopon a'am raram onne nodi ri morimori nin hono'okne, la lukur onne kulunne limhi'u rahu weli'akka wo'akka (meter 65).
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Kota nin lukur lapa onne rodi waku yaspis hihi'ie, la kota onneni rodi maha ihi hihi'ie penia po'on naholoredi waliwali naise kokake.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Waku na'a'ar idaweli woro'o onnenihe rodi waku man ma'aruru la wella ai wawan ra'akekie. Waku idaweli woro'o enihe ra'akeki heheni:
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 wolima nine rodi waku memere ma nawa'aha noro wawarhe wekel waku unam,
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nike idaweli woro'o onnenihe dohodoho rodi mutiyara lapida hi'ie. Kalla lapa man aile kota onne rodi mahe ihi hi'ie penia ad'ada naholoredi waliwali naise kokake.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ka'u do'on Makromod Lalap Nina Romleu lolo kota onne, ono kote raram na'akeme namwali Romleu rodi ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi ma nalewen noro Pipdumana onneni.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Lolo kota onne lere noro wollo kaale, ono Makromod Lalap Nin siksik lerlere mehe na'aropo kota onne, la Pipdumana onne namwali nin wadu haenhi.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Hair-hair na'akeme lalaa mamai lolo kakan onne, la rai-rai lolo noho wawan rodi rira linikir kanaru laa kota onneni.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Lukur lapa nina nike enihe nahinari mamani, kar elek me'e, ono a'alam kaale me'e.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Hi na'akeme rodi rira honoor hanawe noro rir linikir kanaru laa kota onne.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ri ma naran horhorok aile Pipdumana Nina Horok Or'ori Dardari meher lalaa mamai lolo kote raram onne, maa ri man hi'i ha man morso, hoikani aukerhe, ee wukupoho ri kar laa kota onne raram.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.