Apocalipse 17
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Hophopon a'am raram ida nano wo'ikku ma nasala manuk wo'ikku onnenihe, kopur mai ya'u na'aheni, “I wal'u, mai nanu! Ya'u kukul ki o hi'ihehewi Makromod Lalap lo'o hukum maekyake ma naran pe'eredi. Ai onne namwali kota lapa man aile lolo oir wauwau nammori wawan.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Rai-rai lolo noho wawan na'akeme lernohi kota onne holi yak leke yak la hoikani aukerhe. Kote onne nori ri mormori na'akeme holi yak leke yak la hoikani aukerhe naise maekyak ma nori mo'oni romun arak leke manha de holi diwar dawar.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo maya'u, la hophopon a'am raram onne nodi ya'u laa noho mamun ma napro'uk. Min lolo enne ya'u do'on maeke ida naikokoro ha mormori man mere mohmohon ida. Ha mormori onne kemen horhorok naran mamani. Naran onnenihe ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Naran. Ha mormori onne uluwakun wo'ikku la dudalle idaweli.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Maeke i dodo'on onne nair nainair au'au noro mere mohmohon la rodi mahe, mutiyare, noro waku man wella ai wawan ra'akeki kemen na'akeme, la ai nasalsala manuk mahe man penpenu noro nonomun man luli la man hi'i rin mahalarna. Nonomun onne naulinu nawali nin hini'i wenewhe man diwar dawar wake'e noro hini'i man morso man hi'i ri mahalarna.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Lolo maeke onne leren horhorok panaeku ma nasinuwar na'ahenia,
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 I do'on maeke onne manhedi ono ai nomunedi rara nano Makromod Lalap Nin ri mememen nammori ma nodi Yesus Lirnenihe. Do'on maeke onne, ya'u polletilu la mehe kakaiyedi ya'u.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Enime'ede hophopon a'am raram onne na'aheni maya'u, “Alhi'ihepe om polletilu la mehe kakaiyedi oe? Na'amolia ya'u konohi rir panaeku ma nasinuwar ki o. Panaeku onne na'ono maeke noro ha mormori man uluwakun wo'ikku la dudal idaweli onne.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nonolu eni ha mormori onne mori, maa ors eni moluwedi me'e. Ka nalo'ol me'e ai namhara nano Lo'o Lalap man roromne kar ho'oknala, mene lernala hunukum laa ewi-ewi. Ri mormori lolo noho wawan ma naranhe kaale lolo Horok Or'ori Dardari man aiyedi nano noho eni ka namwali makun, lo'o polletilu po'on ha mormori onneni, ono nonolu eni an mori, maa ors eni kaale me'e, la lo'o hari wali'ur.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Inhoi loi honorok wawa'an, ai lo'o nauroin ha ma nasinuwar eniyeni nin panaeku. Ha mormori uluwakun wo'ikku onne naulinu nawali wo'or wo'ikku man maeke onne naikorle. Uluwakun wo'ikku onne namwali rai wo'ikku haenhi, maa
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 wolima makiyedi me'e, la ida mormori, la ida kan mai makun. Rakan lere an mai, ai nodi molollo, maa ka nalo'ol.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Ha mormori man nonolu mori, maa ors eni moluwedi me'e onne namwali rai wo'aa nine. Maa ai onne namwali rai ida nano rai wo'ikku idedi onnenihe. Enla lere man horu eni an lernala hunukum laa ewi-ewi.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ha mormori dudal idaweli onne namwali rai idaweli, maa kar komdere makun. Lere hir kokala molollo leke ramwali rai, hi rodi molollo wewerre noro ha mormori onne, maa ka nalo'olo, lo'o jam ida mehe.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Rai idaweli onnenihe rala kenekrohu wewerre nahenia rala rira molollo noro rira ruri ha mormori onneni.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Hi ra'ara roro Pipdumane, maa Pipdumaneni rehiyedi ara, ono Ai penia Makromon ma nodi molollo makromon na'akeme, la Rai ma nodi molollo rai na'akeme. Enla lere onne ri ma nornoro Pipdumaneni, hi ramwali Nin ri ma napoluwedi, la man niliyedi, la ma akin ramkene lernohi Ai haenhi.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Hophopon a'am raram onne haul lira wali'ur na'ahenia, “Oir wauwau nammori man maekyake naikokoro onnenihe, naulinu nawali ri mormori noho wawan na'akeme: ma nano hair-hair, noho-noho, luhu-luhu, la ma nano wanakunu na'akeme.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Rakan ler ida ha mormori noro idewe rai idaweli onnenihe kar suk maekyaka onne me'e, de rore ra'ara. Hi rahoredi nin nainair, ra'anedi ihin heruwali, la harnedi kemen rehin.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Hir hi'i heheni ono Makromod Lalap hi'i hi lernohi Nin raram nodi me'e. Onneni penia rai onnenihe rala rira molollo ha mormori onneni. Hir derne rakani ha mormori onne hehen nanumene Makromod Lalap Nin panaeku na'akeme kuku nokoredi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Maekyak man om dodo'on onne naulinu nawali kota lalape ma nodi molollo komdere rai noho wawan na'akeme.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.