Apocalipse 17

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hophopon a'am raram ida nano wo'ikku ma nasala manuk wo'ikku onnenihe, kopur mai ya'u na'aheni, “I wal'u, mai nanu! Ya'u kukul ki o hi'ihehewi Makromod Lalap lo'o hukum maekyake ma naran pe'eredi. Ai onne namwali kota lapa man aile lolo oir wauwau nammori wawan.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Rai-rai lolo noho wawan na'akeme lernohi kota onne holi yak leke yak la hoikani aukerhe. Kote onne nori ri mormori na'akeme holi yak leke yak la hoikani aukerhe naise maekyak ma nori mo'oni romun arak leke manha de holi diwar dawar.”
2 Com a qual fornicaram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua fornicação.
3 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo maya'u, la hophopon a'am raram onne nodi ya'u laa noho mamun ma napro'uk. Min lolo enne ya'u do'on maeke ida naikokoro ha mormori man mere mohmohon ida. Ha mormori onne kemen horhorok naran mamani. Naran onnenihe ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Naran. Ha mormori onne uluwakun wo'ikku la dudalle idaweli.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Maeke i dodo'on onne nair nainair au'au noro mere mohmohon la rodi mahe, mutiyare, noro waku man wella ai wawan ra'akeki kemen na'akeme, la ai nasalsala manuk mahe man penpenu noro nonomun man luli la man hi'i rin mahalarna. Nonomun onne naulinu nawali nin hini'i wenewhe man diwar dawar wake'e noro hini'i man morso man hi'i ri mahalarna.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; e tinha na sua mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua fornicação;
5 Lolo maeke onne leren horhorok panaeku ma nasinuwar na'ahenia,
5 E na sua testa estava escrito o nome: Mistério, a grande babilônia, a mãe das prostituições e abominações da terra.
6 I do'on maeke onne manhedi ono ai nomunedi rara nano Makromod Lalap Nin ri mememen nammori ma nodi Yesus Lirnenihe. Do'on maeke onne, ya'u polletilu la mehe kakaiyedi ya'u.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos, e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Enime'ede hophopon a'am raram onne na'aheni maya'u, “Alhi'ihepe om polletilu la mehe kakaiyedi oe? Na'amolia ya'u konohi rir panaeku ma nasinuwar ki o. Panaeku onne na'ono maeke noro ha mormori man uluwakun wo'ikku la dudal idaweli onne.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nonolu eni ha mormori onne mori, maa ors eni moluwedi me'e. Ka nalo'ol me'e ai namhara nano Lo'o Lalap man roromne kar ho'oknala, mene lernala hunukum laa ewi-ewi. Ri mormori lolo noho wawan ma naranhe kaale lolo Horok Or'ori Dardari man aiyedi nano noho eni ka namwali makun, lo'o polletilu po'on ha mormori onneni, ono nonolu eni an mori, maa ors eni kaale me'e, la lo'o hari wali'ur.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição; e os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão, vendo a besta que era e já não é, ainda que é.
9 Inhoi loi honorok wawa'an, ai lo'o nauroin ha ma nasinuwar eniyeni nin panaeku. Ha mormori uluwakun wo'ikku onne naulinu nawali wo'or wo'ikku man maeke onne naikorle. Uluwakun wo'ikku onne namwali rai wo'ikku haenhi, maa
9 Aqui o sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 wolima makiyedi me'e, la ida mormori, la ida kan mai makun. Rakan lere an mai, ai nodi molollo, maa ka nalo'ol.
10 E são também sete reis; cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ha mormori man nonolu mori, maa ors eni moluwedi me'e onne namwali rai wo'aa nine. Maa ai onne namwali rai ida nano rai wo'ikku idedi onnenihe. Enla lere man horu eni an lernala hunukum laa ewi-ewi.
11 E a besta que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ha mormori dudal idaweli onne namwali rai idaweli, maa kar komdere makun. Lere hir kokala molollo leke ramwali rai, hi rodi molollo wewerre noro ha mormori onne, maa ka nalo'olo, lo'o jam ida mehe.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Rai idaweli onnenihe rala kenekrohu wewerre nahenia rala rira molollo noro rira ruri ha mormori onneni.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Hi ra'ara roro Pipdumane, maa Pipdumaneni rehiyedi ara, ono Ai penia Makromon ma nodi molollo makromon na'akeme, la Rai ma nodi molollo rai na'akeme. Enla lere onne ri ma nornoro Pipdumaneni, hi ramwali Nin ri ma napoluwedi, la man niliyedi, la ma akin ramkene lernohi Ai haenhi.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Hophopon a'am raram onne haul lira wali'ur na'ahenia, “Oir wauwau nammori man maekyake naikokoro onnenihe, naulinu nawali ri mormori noho wawan na'akeme: ma nano hair-hair, noho-noho, luhu-luhu, la ma nano wanakunu na'akeme.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Rakan ler ida ha mormori noro idewe rai idaweli onnenihe kar suk maekyaka onne me'e, de rore ra'ara. Hi rahoredi nin nainair, ra'anedi ihin heruwali, la harnedi kemen rehin.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que odiarào a prostituta, e a colocarão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Hir hi'i heheni ono Makromod Lalap hi'i hi lernohi Nin raram nodi me'e. Onneni penia rai onnenihe rala rira molollo ha mormori onneni. Hir derne rakani ha mormori onne hehen nanumene Makromod Lalap Nin panaeku na'akeme kuku nokoredi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações, que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma idéia, e que dêem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Maekyak man om dodo'on onne naulinu nawali kota lalape ma nodi molollo komdere rai noho wawan na'akeme.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.