Apocalipse 16

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya'u derne Lira lapida nano Makromod Lalap Nina Romleu Lapa na'aheni, “Lam koledi manuk wo'ikku onne ihin ma naulinu nawali Makromod Lalap Nina ahane laedi noho wawan!”
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Enine hophopon a'am raram dedesne lan koledi nin manuk ihin laa noho wawan. Ri man lernaledi ha mormori man ailanna onne nina tanada noro man hoikani nina aukerhe, na'akeme lernala wihul pohipohi man hi'i mahalarlarna ri.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Hophopon a'am raram rewro'o nine koledi nin manuk ihin lolo kahi. Enime'ede kahi namwali rare ma naise ri man makiyedi rarna. Ha man mormori manina kahi raram enihe na'akeme maki horu.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Hophopon a'am raram rewkelu nine koledi nin manuk ihin lolo oir wauwau noro oir makan na'akeme. Enime'ede na'akeme namwali rara.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Kame'ede ya'u derne hophopon a'am raram ma nodi molollo oir na'akeme na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia,
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 ono ri lolo noho wawan onnenihe resnedi Num ri,
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Ya'u derne wali'ur lira nano honoi kanani onno onneni na'ahenia,
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rew'akka nine koledi nin manuk ihin laa lere wawan, de nala molollo lere leke nodi hikanne harnedi ri mormori.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Lere hikanne hi'i ri mormori na'akeme ramno'o horu la kemen apinpinha mamani, de hi ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Oin Naranne. Hi rauroin Ai nodi molollo apinpinha onne, maa hi kar herre rir morimori ma ka namlolo la ramhene ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi nalewen na'akeme.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Onne horu, hophopon a'am raram rewlima nina koledi nin manuk ihin lolo noho man ha mormori man ailanna onne nodi molollo. Idewe ri na'akeme man derne rakani ai minedi noho momohon, hi na'akeme ra'unihi namal ono kemen apinha wake'e.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Enime'ede hir lokor hauk Makromod Lalap man aile a'am raram, ono hi kemen eren apipinha, maa ramhene herre rira morimori man ailanna onneni.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 Onne horu hophopon rewneme nine koledi nin manuk ihin laa oir wauwau ma naran Efrat eni. Idewe oir wauwau lalap onne namkisiyedi de ra'akenedi namwali kalla leke rai-rai roro rira ke'urauk nano noho-noho wali kimur mai lole.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Enla ya'u po'on hayakyaka wokelu naise na'oi dil'or'ore. Dedesne nine namhara nano nee lalapa onne nuranne, rewro'o nine namhara nano ha mormori dedesne man ailanna onne nuranne, la ida wali'ur namhara nano nin henemen ma napoho nurane haenhi.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Hayakyaka wokelu onne hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun. Hir laa rapolu rai-rai lolo noho wawan na'akeme maiwuku leke haul ara lapa. Hir hi'i ara rakan Lere Alam Lalap man Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme niliyedi leke na'ahoruwedi Nin arwali na'akeme.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Makromod Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an, ono mamlilinnohi Ya'u mai naise ri ma namna'a de mamlilinnohi mai! Rakan lere Ya'u mai eni, ri ma nadiyaka nin morimori wawa'an, ai akin nahuwa'anedi. Ende madiyaka wawa'an naise ri ma ka namkuru mahal, maa nair nin nainair mamani leke lo'o pelek nala'a, yon nawawa ono nadlewlewhe!”
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Hayakyak onnenihe poluwuku rai-rai de hir maiwuku onnida man rodi wanakunu Ibrani rapolu ‘Harmagedon’.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Onne horu, hophopon rew'ikku nine koledi nin manuk ihin laa hulik loiloi kakam larlari. Enla ya'u derne Lir lapida namhara nano Makromod Lalap Nina naikoronno man aile nina Romleu Lap raramne na'ahenia, “Ha rahu na'akeme kukkuku noknokor me'e!”
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Idewe noho lerlere noro noho dildile mamani, la rururuwai man lapa wake'e. Nano noho namwali me'ede rakan lere onne ri kan dodo'onala rururuwai man lap heheni makun!
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Lere onne Makromod Lalap kan hamlinu nahenia manin kota Babel onne hi'i dohohala nammori me'e. Ende An hi'i hi romun arak nini'i nano Nin manuk ma naulinu nawali Nin ahan man werek wake'e. Ende kota lapa onne napye'eredi namwali wokelu la kota-kota lolo noho wawan na'akeme woir horu.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Lere onne me'ede noho-noho keper mouwedi laa kahi raram, la wo'or-wo'or na'akeme kame'el.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Okon es waku lapa man werek lo'o kilu wellima nadiyaur nano a'am mai nalwalile ri mormori. Enpenia ri mormori lokor hauk Makromod Lalap ono nala hunukum man werek wake'e.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.