Apocalipse 16

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya'u derne Lira lapida nano Makromod Lalap Nina Romleu Lapa na'aheni, “Lam koledi manuk wo'ikku onne ihin ma naulinu nawali Makromod Lalap Nina ahane laedi noho wawan!”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Enine hophopon a'am raram dedesne lan koledi nin manuk ihin laa noho wawan. Ri man lernaledi ha mormori man ailanna onne nina tanada noro man hoikani nina aukerhe, na'akeme lernala wihul pohipohi man hi'i mahalarlarna ri.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Hophopon a'am raram rewro'o nine koledi nin manuk ihin lolo kahi. Enime'ede kahi namwali rare ma naise ri man makiyedi rarna. Ha man mormori manina kahi raram enihe na'akeme maki horu.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Hophopon a'am raram rewkelu nine koledi nin manuk ihin lolo oir wauwau noro oir makan na'akeme. Enime'ede na'akeme namwali rara.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kame'ede ya'u derne hophopon a'am raram ma nodi molollo oir na'akeme na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia,
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 ono ri lolo noho wawan onnenihe resnedi Num ri,
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Ya'u derne wali'ur lira nano honoi kanani onno onneni na'ahenia,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rew'akka nine koledi nin manuk ihin laa lere wawan, de nala molollo lere leke nodi hikanne harnedi ri mormori.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Lere hikanne hi'i ri mormori na'akeme ramno'o horu la kemen apinpinha mamani, de hi ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Oin Naranne. Hi rauroin Ai nodi molollo apinpinha onne, maa hi kar herre rir morimori ma ka namlolo la ramhene ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi nalewen na'akeme.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Onne horu, hophopon a'am raram rewlima nina koledi nin manuk ihin lolo noho man ha mormori man ailanna onne nodi molollo. Idewe ri na'akeme man derne rakani ai minedi noho momohon, hi na'akeme ra'unihi namal ono kemen apinha wake'e.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Enime'ede hir lokor hauk Makromod Lalap man aile a'am raram, ono hi kemen eren apipinha, maa ramhene herre rira morimori man ailanna onneni.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Onne horu hophopon rewneme nine koledi nin manuk ihin laa oir wauwau ma naran Efrat eni. Idewe oir wauwau lalap onne namkisiyedi de ra'akenedi namwali kalla leke rai-rai roro rira ke'urauk nano noho-noho wali kimur mai lole.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Enla ya'u po'on hayakyaka wokelu naise na'oi dil'or'ore. Dedesne nine namhara nano nee lalapa onne nuranne, rewro'o nine namhara nano ha mormori dedesne man ailanna onne nuranne, la ida wali'ur namhara nano nin henemen ma napoho nurane haenhi.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Hayakyaka wokelu onne hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun. Hir laa rapolu rai-rai lolo noho wawan na'akeme maiwuku leke haul ara lapa. Hir hi'i ara rakan Lere Alam Lalap man Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme niliyedi leke na'ahoruwedi Nin arwali na'akeme.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Makromod Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an, ono mamlilinnohi Ya'u mai naise ri ma namna'a de mamlilinnohi mai! Rakan lere Ya'u mai eni, ri ma nadiyaka nin morimori wawa'an, ai akin nahuwa'anedi. Ende madiyaka wawa'an naise ri ma ka namkuru mahal, maa nair nin nainair mamani leke lo'o pelek nala'a, yon nawawa ono nadlewlewhe!”
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Hayakyak onnenihe poluwuku rai-rai de hir maiwuku onnida man rodi wanakunu Ibrani rapolu ‘Harmagedon’.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Onne horu, hophopon rew'ikku nine koledi nin manuk ihin laa hulik loiloi kakam larlari. Enla ya'u derne Lir lapida namhara nano Makromod Lalap Nina naikoronno man aile nina Romleu Lap raramne na'ahenia, “Ha rahu na'akeme kukkuku noknokor me'e!”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Idewe noho lerlere noro noho dildile mamani, la rururuwai man lapa wake'e. Nano noho namwali me'ede rakan lere onne ri kan dodo'onala rururuwai man lap heheni makun!
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Lere onne Makromod Lalap kan hamlinu nahenia manin kota Babel onne hi'i dohohala nammori me'e. Ende An hi'i hi romun arak nini'i nano Nin manuk ma naulinu nawali Nin ahan man werek wake'e. Ende kota lapa onne napye'eredi namwali wokelu la kota-kota lolo noho wawan na'akeme woir horu.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Lere onne me'ede noho-noho keper mouwedi laa kahi raram, la wo'or-wo'or na'akeme kame'el.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Okon es waku lapa man werek lo'o kilu wellima nadiyaur nano a'am mai nalwalile ri mormori. Enpenia ri mormori lokor hauk Makromod Lalap ono nala hunukum man werek wake'e.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.