Apocalipse 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Ya'u derne Lira lapida nano Makromod Lalap Nina Romleu Lapa na'aheni, “Lam koledi manuk wo'ikku onne ihin ma naulinu nawali Makromod Lalap Nina ahane laedi noho wawan!”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Enine hophopon a'am raram dedesne lan koledi nin manuk ihin laa noho wawan. Ri man lernaledi ha mormori man ailanna onne nina tanada noro man hoikani nina aukerhe, na'akeme lernala wihul pohipohi man hi'i mahalarlarna ri.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Hophopon a'am raram rewro'o nine koledi nin manuk ihin lolo kahi. Enime'ede kahi namwali rare ma naise ri man makiyedi rarna. Ha man mormori manina kahi raram enihe na'akeme maki horu.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Hophopon a'am raram rewkelu nine koledi nin manuk ihin lolo oir wauwau noro oir makan na'akeme. Enime'ede na'akeme namwali rara.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Kame'ede ya'u derne hophopon a'am raram ma nodi molollo oir na'akeme na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 ono ri lolo noho wawan onnenihe resnedi Num ri,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ya'u derne wali'ur lira nano honoi kanani onno onneni na'ahenia,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rew'akka nine koledi nin manuk ihin laa lere wawan, de nala molollo lere leke nodi hikanne harnedi ri mormori.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Lere hikanne hi'i ri mormori na'akeme ramno'o horu la kemen apinpinha mamani, de hi ra'ihoru ra'idaru Makromod Lalap Oin Naranne. Hi rauroin Ai nodi molollo apinpinha onne, maa hi kar herre rir morimori ma ka namlolo la ramhene ra'uli rasa'a Makromod Lalap ma nodi molollo ma narehi nalewen na'akeme.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Onne horu, hophopon a'am raram rewlima nina koledi nin manuk ihin lolo noho man ha mormori man ailanna onne nodi molollo. Idewe ri na'akeme man derne rakani ai minedi noho momohon, hi na'akeme ra'unihi namal ono kemen apinha wake'e.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Enime'ede hir lokor hauk Makromod Lalap man aile a'am raram, ono hi kemen eren apipinha, maa ramhene herre rira morimori man ailanna onneni.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Onne horu hophopon rewneme nine koledi nin manuk ihin laa oir wauwau ma naran Efrat eni. Idewe oir wauwau lalap onne namkisiyedi de ra'akenedi namwali kalla leke rai-rai roro rira ke'urauk nano noho-noho wali kimur mai lole.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Enla ya'u po'on hayakyaka wokelu naise na'oi dil'or'ore. Dedesne nine namhara nano nee lalapa onne nuranne, rewro'o nine namhara nano ha mormori dedesne man ailanna onne nuranne, la ida wali'ur namhara nano nin henemen ma napoho nurane haenhi.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Hayakyaka wokelu onne hi'i ha man ri kan dodo'onnale makun. Hir laa rapolu rai-rai lolo noho wawan na'akeme maiwuku leke haul ara lapa. Hir hi'i ara rakan Lere Alam Lalap man Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme niliyedi leke na'ahoruwedi Nin arwali na'akeme.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Makromod Yesus na'aheni, “Loi honorok wawa'an, ono mamlilinnohi Ya'u mai naise ri ma namna'a de mamlilinnohi mai! Rakan lere Ya'u mai eni, ri ma nadiyaka nin morimori wawa'an, ai akin nahuwa'anedi. Ende madiyaka wawa'an naise ri ma ka namkuru mahal, maa nair nin nainair mamani leke lo'o pelek nala'a, yon nawawa ono nadlewlewhe!”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Hayakyak onnenihe poluwuku rai-rai de hir maiwuku onnida man rodi wanakunu Ibrani rapolu ‘Harmagedon’.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Onne horu, hophopon rew'ikku nine koledi nin manuk ihin laa hulik loiloi kakam larlari. Enla ya'u derne Lir lapida namhara nano Makromod Lalap Nina naikoronno man aile nina Romleu Lap raramne na'ahenia, “Ha rahu na'akeme kukkuku noknokor me'e!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Idewe noho lerlere noro noho dildile mamani, la rururuwai man lapa wake'e. Nano noho namwali me'ede rakan lere onne ri kan dodo'onala rururuwai man lap heheni makun!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Lere onne Makromod Lalap kan hamlinu nahenia manin kota Babel onne hi'i dohohala nammori me'e. Ende An hi'i hi romun arak nini'i nano Nin manuk ma naulinu nawali Nin ahan man werek wake'e. Ende kota lapa onne napye'eredi namwali wokelu la kota-kota lolo noho wawan na'akeme woir horu.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Lere onne me'ede noho-noho keper mouwedi laa kahi raram, la wo'or-wo'or na'akeme kame'el.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Okon es waku lapa man werek lo'o kilu wellima nadiyaur nano a'am mai nalwalile ri mormori. Enpenia ri mormori lokor hauk Makromod Lalap ono nala hunukum man werek wake'e.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.