Apocalipse 14
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ
1 Onne horu, ya'u do'on haida wali'ur. Ya'u po'on Pipdumana namririri lolo wo'or Sion, noro wewerre Nin ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000). Lolo hi leren horhorok Pipdumane Naranne noro Aman Naranne.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ya'u derne lira ida nano a'am raram naise oir rulu lapa wauwau noro noho dildila lape. Lira i dederne onne naise ri nammori maha ra'aromo kecapi.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Ya'u po'on ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000) onne ramririri rahinanara hanara worworu lolo Makromod Lalap Nin naikoronno kalarna la lolo ha mormori wo'akka roro ri leleher lalapa onnenihe kalarna haenhi. Heri riwan rahu weli'akka wo'akka onnenihe mehe rauroin wakuku hanara onne, ri namehin ka. Nano ri na'akeme lolo noho wawan, hi penia Pipdumaneni pairedi rir okon de huri we'eredi hi nano makmaki nin hunukum me'e.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Hi kar lerwa'u hailai wake'e ono hi radiyaka kemen leke rira morimori moumou dewdewe. Hir lernohi Pipdumaneni laa ewi-ewi. Nano ri noho wawan na'akeme, An hi'iyedi hi ramwali Nin ri ono An pairedi rir okon me'e, leke hi ramwali honoi kanani man ma'aruru rodi rala Makromod Lalap noro Pipdumaneni.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Hi ka rapoho wake'e, la kar hi'i yaksala ida.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Ya'u po'on hophopon a'am raram ida wali'ur liwar laa wawan wake'e. Ai nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma kan herre laa ewi-ewi eni. Ai naderre nadaul Lira Wawa'an onne laa ri man mori lolo noho wawan na'akeme: hair-hair, noho-noho, luhu-luhu, la wanakunu na'akeme.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 An wakau naruri na'ahenia, “Mamka'uk Makromod Lalap la ma'uli masa'a Oin Naran man kulu narehi man lap narehi, ono Nina lere alam ho'ok kail ri na'akeme rakanedi me'e. Hoikani Ai ono Ai penia ma nakuku noho la ma naleu a'am noro idewe lour la oir makan na'akeme!”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rewro'o nine man lernohi hophopon dedesne onne na'aheni, “Babel nadiporedi me'e! Kote man lalap wake'e onne nadiporedi la ri kan min lolo onne me'e, ono hi rakoko hair-hair yon peinohi Makromod Lalap. Manin Babel onne nori ri holi yaka leke yaka naise maekyak man nori ri nomun arak manha de holi diwar dawar!”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Enime'ede hophopon a'am raram rewkelu nine lernohi hophopon woro'o onnenihe nodi lirna naruri na'aheni, “Inhoi man hoikani ha mormori man ailanna onne noro nina aukerhe, la man lernaledi ha mormori onne nina tanada lolo ai leren me liman malanna,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 na'amoli ai nomun Makromod Lalap Nina arak nini'i ma naulinu nawali Nina ahan man werek wake'e. Nin ahan ma ka namdaru, naisa arak man ni'i ono kar wa'aha noro oire. Ende Ai nodi aiye noro lali hi'i apinpinha ri na'akeme man lernohi ha mormori woro'o onne lolo hophopon a'am raram man moumou dewdewe noro Pipdumane kalarna.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Aiye ma na'an hi onne mahun ha'a la wawan mamani. Lelere a'alam rira apinpinha kan ren laa ewi-ewi, ono hir hoikaniyedi ha mormori noro nin aukerhe, la hir kokaledi nin tanada lolo hi leren me liman malanne me'e.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Enpenia mi man lernohi Makromod Lalap yom mi akim nado'o. Lere mim lernala wewerek pananaka, ma'alap mi akim leke mamkene lernohi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok la mi akim namkene naili'il Yesus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Onne horu i derne Lirida nano a'am raram na'ahenia, “Horokedi ha eniyeni: Nano lere eniyeni, ri man maki ono ramkene lernohi Makromod, hi akin nahuwa'anedi!”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Onne horu, ya'u po'on wali'ur kakam wawarhida, la Ri ida naikokoro kakam onne po'on naise Ri Mormori Anan. An nair karpuse mahe man rehi ara nine, la nasalsala sabit mololornida. Sabit onne nair rodi ra'ili radai.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Kan mahala hophopon namehin ida namhara nano Makromod Lalap Nina Romleu Lape wakau naruri na'ahenia, “Modi Num sabit onne ma'ili madai here, ono lere alam na'ili nadai noho ihin ennen rakanedi me'e!”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Kame'ede An wewhe nina sabit laa yawa idewe noho wawan ihin ennen ra'ili radaiyedi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Enime'ede ya'u po'on hophopon a'am raram namehin namhara nano Romleu Lape man aile a'am raram onne. Ai onne nasalsala sabite mololornida haenhi.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Enla hophopon namehin ma nadedem hunuku aiye man aile honoi kanani onno namhara lolo onne. Ai napolu hophopon a'am raram ma nasala sabit onne naruri na'ahenia, “Wewhe numa sabite onne rosu anggur woi manina noho wawan here, ono woin aw'awar me'e!”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Kame'ede hophopon onne wewhedi nina sabite laa noho wawan leke rosu anggur woin nano hananne, la ra'uk loile bak raram leke hamar. Bak rodi hamar anggur onne naulinu nawali ‘Makromod Lalap Nin ahane!’
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Ende anggur woi rorosu onnenihe hamar lolo bak man aile kote paharne onne. Rara ma namhara lolo onne wau naise oir wauwau man roromne na'ikeki meter woro'o la ko'unne na'ikeki kilu rahu wokelu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.