Apocalipse 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onne horu, ya'u do'on haida wali'ur. Ya'u po'on Pipdumana namririri lolo wo'or Sion, noro wewerre Nin ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000). Lolo hi leren horhorok Pipdumane Naranne noro Aman Naranne.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Ya'u derne lira ida nano a'am raram naise oir rulu lapa wauwau noro noho dildila lape. Lira i dederne onne naise ri nammori maha ra'aromo kecapi.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Ya'u po'on ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000) onne ramririri rahinanara hanara worworu lolo Makromod Lalap Nin naikoronno kalarna la lolo ha mormori wo'akka roro ri leleher lalapa onnenihe kalarna haenhi. Heri riwan rahu weli'akka wo'akka onnenihe mehe rauroin wakuku hanara onne, ri namehin ka. Nano ri na'akeme lolo noho wawan, hi penia Pipdumaneni pairedi rir okon de huri we'eredi hi nano makmaki nin hunukum me'e.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Hi kar lerwa'u hailai wake'e ono hi radiyaka kemen leke rira morimori moumou dewdewe. Hir lernohi Pipdumaneni laa ewi-ewi. Nano ri noho wawan na'akeme, An hi'iyedi hi ramwali Nin ri ono An pairedi rir okon me'e, leke hi ramwali honoi kanani man ma'aruru rodi rala Makromod Lalap noro Pipdumaneni.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Hi ka rapoho wake'e, la kar hi'i yaksala ida.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ya'u po'on hophopon a'am raram ida wali'ur liwar laa wawan wake'e. Ai nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma kan herre laa ewi-ewi eni. Ai naderre nadaul Lira Wawa'an onne laa ri man mori lolo noho wawan na'akeme: hair-hair, noho-noho, luhu-luhu, la wanakunu na'akeme.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 An wakau naruri na'ahenia, “Mamka'uk Makromod Lalap la ma'uli masa'a Oin Naran man kulu narehi man lap narehi, ono Nina lere alam ho'ok kail ri na'akeme rakanedi me'e. Hoikani Ai ono Ai penia ma nakuku noho la ma naleu a'am noro idewe lour la oir makan na'akeme!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rewro'o nine man lernohi hophopon dedesne onne na'aheni, “Babel nadiporedi me'e! Kote man lalap wake'e onne nadiporedi la ri kan min lolo onne me'e, ono hi rakoko hair-hair yon peinohi Makromod Lalap. Manin Babel onne nori ri holi yaka leke yaka naise maekyak man nori ri nomun arak manha de holi diwar dawar!”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Enime'ede hophopon a'am raram rewkelu nine lernohi hophopon woro'o onnenihe nodi lirna naruri na'aheni, “Inhoi man hoikani ha mormori man ailanna onne noro nina aukerhe, la man lernaledi ha mormori onne nina tanada lolo ai leren me liman malanna,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 na'amoli ai nomun Makromod Lalap Nina arak nini'i ma naulinu nawali Nina ahan man werek wake'e. Nin ahan ma ka namdaru, naisa arak man ni'i ono kar wa'aha noro oire. Ende Ai nodi aiye noro lali hi'i apinpinha ri na'akeme man lernohi ha mormori woro'o onne lolo hophopon a'am raram man moumou dewdewe noro Pipdumane kalarna.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Aiye ma na'an hi onne mahun ha'a la wawan mamani. Lelere a'alam rira apinpinha kan ren laa ewi-ewi, ono hir hoikaniyedi ha mormori noro nin aukerhe, la hir kokaledi nin tanada lolo hi leren me liman malanne me'e.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Enpenia mi man lernohi Makromod Lalap yom mi akim nado'o. Lere mim lernala wewerek pananaka, ma'alap mi akim leke mamkene lernohi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok la mi akim namkene naili'il Yesus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Onne horu i derne Lirida nano a'am raram na'ahenia, “Horokedi ha eniyeni: Nano lere eniyeni, ri man maki ono ramkene lernohi Makromod, hi akin nahuwa'anedi!”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Onne horu, ya'u po'on wali'ur kakam wawarhida, la Ri ida naikokoro kakam onne po'on naise Ri Mormori Anan. An nair karpuse mahe man rehi ara nine, la nasalsala sabit mololornida. Sabit onne nair rodi ra'ili radai.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Kan mahala hophopon namehin ida namhara nano Makromod Lalap Nina Romleu Lape wakau naruri na'ahenia, “Modi Num sabit onne ma'ili madai here, ono lere alam na'ili nadai noho ihin ennen rakanedi me'e!”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Kame'ede An wewhe nina sabit laa yawa idewe noho wawan ihin ennen ra'ili radaiyedi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Enime'ede ya'u po'on hophopon a'am raram namehin namhara nano Romleu Lape man aile a'am raram onne. Ai onne nasalsala sabite mololornida haenhi.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Enla hophopon namehin ma nadedem hunuku aiye man aile honoi kanani onno namhara lolo onne. Ai napolu hophopon a'am raram ma nasala sabit onne naruri na'ahenia, “Wewhe numa sabite onne rosu anggur woi manina noho wawan here, ono woin aw'awar me'e!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Kame'ede hophopon onne wewhedi nina sabite laa noho wawan leke rosu anggur woin nano hananne, la ra'uk loile bak raram leke hamar. Bak rodi hamar anggur onne naulinu nawali ‘Makromod Lalap Nin ahane!’
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ende anggur woi rorosu onnenihe hamar lolo bak man aile kote paharne onne. Rara ma namhara lolo onne wau naise oir wauwau man roromne na'ikeki meter woro'o la ko'unne na'ikeki kilu rahu wokelu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.