Apocalipse 14

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onne horu, ya'u do'on haida wali'ur. Ya'u po'on Pipdumana namririri lolo wo'or Sion, noro wewerre Nin ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000). Lolo hi leren horhorok Pipdumane Naranne noro Aman Naranne.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ya'u derne lira ida nano a'am raram naise oir rulu lapa wauwau noro noho dildila lape. Lira i dederne onne naise ri nammori maha ra'aromo kecapi.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ya'u po'on ri riwan rahu weli'akka wo'akka (144.000) onne ramririri rahinanara hanara worworu lolo Makromod Lalap Nin naikoronno kalarna la lolo ha mormori wo'akka roro ri leleher lalapa onnenihe kalarna haenhi. Heri riwan rahu weli'akka wo'akka onnenihe mehe rauroin wakuku hanara onne, ri namehin ka. Nano ri na'akeme lolo noho wawan, hi penia Pipdumaneni pairedi rir okon de huri we'eredi hi nano makmaki nin hunukum me'e.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Hi kar lerwa'u hailai wake'e ono hi radiyaka kemen leke rira morimori moumou dewdewe. Hir lernohi Pipdumaneni laa ewi-ewi. Nano ri noho wawan na'akeme, An hi'iyedi hi ramwali Nin ri ono An pairedi rir okon me'e, leke hi ramwali honoi kanani man ma'aruru rodi rala Makromod Lalap noro Pipdumaneni.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Hi ka rapoho wake'e, la kar hi'i yaksala ida.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ya'u po'on hophopon a'am raram ida wali'ur liwar laa wawan wake'e. Ai nodi Makromod Lalap Lirna Wawa'an ma kan herre laa ewi-ewi eni. Ai naderre nadaul Lira Wawa'an onne laa ri man mori lolo noho wawan na'akeme: hair-hair, noho-noho, luhu-luhu, la wanakunu na'akeme.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 An wakau naruri na'ahenia, “Mamka'uk Makromod Lalap la ma'uli masa'a Oin Naran man kulu narehi man lap narehi, ono Nina lere alam ho'ok kail ri na'akeme rakanedi me'e. Hoikani Ai ono Ai penia ma nakuku noho la ma naleu a'am noro idewe lour la oir makan na'akeme!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Onne horu, hophopon a'am raram rewro'o nine man lernohi hophopon dedesne onne na'aheni, “Babel nadiporedi me'e! Kote man lalap wake'e onne nadiporedi la ri kan min lolo onne me'e, ono hi rakoko hair-hair yon peinohi Makromod Lalap. Manin Babel onne nori ri holi yaka leke yaka naise maekyak man nori ri nomun arak manha de holi diwar dawar!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Enime'ede hophopon a'am raram rewkelu nine lernohi hophopon woro'o onnenihe nodi lirna naruri na'aheni, “Inhoi man hoikani ha mormori man ailanna onne noro nina aukerhe, la man lernaledi ha mormori onne nina tanada lolo ai leren me liman malanna,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 na'amoli ai nomun Makromod Lalap Nina arak nini'i ma naulinu nawali Nina ahan man werek wake'e. Nin ahan ma ka namdaru, naisa arak man ni'i ono kar wa'aha noro oire. Ende Ai nodi aiye noro lali hi'i apinpinha ri na'akeme man lernohi ha mormori woro'o onne lolo hophopon a'am raram man moumou dewdewe noro Pipdumane kalarna.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Aiye ma na'an hi onne mahun ha'a la wawan mamani. Lelere a'alam rira apinpinha kan ren laa ewi-ewi, ono hir hoikaniyedi ha mormori noro nin aukerhe, la hir kokaledi nin tanada lolo hi leren me liman malanne me'e.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Enpenia mi man lernohi Makromod Lalap yom mi akim nado'o. Lere mim lernala wewerek pananaka, ma'alap mi akim leke mamkene lernohi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok la mi akim namkene naili'il Yesus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Onne horu i derne Lirida nano a'am raram na'ahenia, “Horokedi ha eniyeni: Nano lere eniyeni, ri man maki ono ramkene lernohi Makromod, hi akin nahuwa'anedi!”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Onne horu, ya'u po'on wali'ur kakam wawarhida, la Ri ida naikokoro kakam onne po'on naise Ri Mormori Anan. An nair karpuse mahe man rehi ara nine, la nasalsala sabit mololornida. Sabit onne nair rodi ra'ili radai.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kan mahala hophopon namehin ida namhara nano Makromod Lalap Nina Romleu Lape wakau naruri na'ahenia, “Modi Num sabit onne ma'ili madai here, ono lere alam na'ili nadai noho ihin ennen rakanedi me'e!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Kame'ede An wewhe nina sabit laa yawa idewe noho wawan ihin ennen ra'ili radaiyedi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Enime'ede ya'u po'on hophopon a'am raram namehin namhara nano Romleu Lape man aile a'am raram onne. Ai onne nasalsala sabite mololornida haenhi.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Enla hophopon namehin ma nadedem hunuku aiye man aile honoi kanani onno namhara lolo onne. Ai napolu hophopon a'am raram ma nasala sabit onne naruri na'ahenia, “Wewhe numa sabite onne rosu anggur woi manina noho wawan here, ono woin aw'awar me'e!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kame'ede hophopon onne wewhedi nina sabite laa noho wawan leke rosu anggur woin nano hananne, la ra'uk loile bak raram leke hamar. Bak rodi hamar anggur onne naulinu nawali ‘Makromod Lalap Nin ahane!’
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ende anggur woi rorosu onnenihe hamar lolo bak man aile kote paharne onne. Rara ma namhara lolo onne wau naise oir wauwau man roromne na'ikeki meter woro'o la ko'unne na'ikeki kilu rahu wokelu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.