2 Timóteo 4
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Rakan lere Makromod Yesus Kristus wali wali'ur mai noho wawan namwali Rai ma nodi molollo, An ho'ok kail ri man mormori noro man maki na'akeme. Ende ya apanak an'anhedi lolo Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus kalarna, leke om
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 loikaru Makromod Lalap Lirna ri. Ma'akenkene o, alam wawa'an me alam yakyaka, loikaru Ai Lirna. Kukunohi hirira sala, la dadiyala hi leke yon hi'i wali'ur. Ma'alapa hi akin haenhi, la wakuku hi wawa'an modi lir mamamal,
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 ono lere man mai ri lo'o ramhene kokala wanakuku ma namlolo me'e, maa hir lernohi rir suk aimehi mamani, de hi ranoin meser nammori man wakuku wanakuku man hir derne ma'aruru, maa kan min haida.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Hi ramhene rakani panaeku ma namlolo, maa hi rakani koirwakar ma kan min haida.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Enpenia ya'u nounaku o, mahinorok memen lolo ha wo'ira ma namwali o leke hi'i ha man wa'an mamani. Mamkene ma'uwara wewerek pananaka, la maderre madaul Yesus Lirna Wawa'an eni laa ri ma kan derne makun, la ilitolle honowok na'akeme man Makromod Lalap nanala ki o eni.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ya'u nounaku o heheni ono ka nalo'ol ka'u minle noho wawan me'e. Lere ya'u maki, ya aise honoi kanani rodi hoikani Makromod Lalap.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ya'u howok Makromod Lalap Nin honowok wawa'anedi naise ma nasala ke'urauk man rehi ara. Ya'u hi'iyedi Ainin honowok na'akeme rakanedi honon me'e, la ya akin ka nado'o rakan lere eniyeni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Lere eni ainu'u mahmaha kolkoli ihin ennen Makromod na'akenedi aile a'am raram me'e ono ya'u lernohiyedi Nin honorok panaeku. Rakan lere alam horu mene Ai nala ihin ennen onne maya'u. Lere alam onne Ai nodi hono'ok ma namdudu ho'ok kail ri na'akeme. Mahmaha kokoli ihin ennen onne ka nala maya'u mehe, maa nale ri na'akeme ma naramyaka Ai, la man weilapan Nin maimai noho wawan wali'ur.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timotius, pelek maiyala ya'u nanu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas ka noro ya'u me'e, ono an horok rehi hahaa man aile noho wawan de nala'edi Tesalonika me'e. Kreskus laedi Galatia me'e, la Titus nala'edi Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lukas mehe noro maya'u min mai eni. Om mai ne, maka'uk Markus moro mai wewerre, ono ai nauroin paku ya'u wawa'an lolo ainu'u honowok.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ya'u hopon Tikhikus ki Epesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Om mai, modiyedi rain lapa nanaru man i hoikaruwedi lolo kota Troas aile Karpus nin nakar. Modi ainu'u horok lunlunne, la yon hamlinu ainu'u horok rodi ha mormori ulikn hihi'ie haenhi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Lere ya'u mehe odiyala i kem'u dedesne lolo hono'ok kanail onno, ri mahaku kan paku ya'u. Na'akeme huriyedi ya'u. Ya apanak Makromod Lalap yono nala sala onne hi ra'uwara.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Maa Makromod Yesus kan huri we'era'u. Ai nala ruri pe'el maya'u leke ya aderre adaul Yesus Lirna Wawa'an eni laa ri ma ka namwali Yahudi na'akeme leke hir derne, la An huriyedi ya'u nano ri man ken hukumesna'u.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ya auroin Makromod Yesus Nin panaeku huri ya'u nano ha yakyaka na'akeme, la nodi ya'u wawa'anedi laa a'am raram, Nin molollo onno. Na'amoli ik ka'uli kasa'a Oin Naran laa ewi-ewi. Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mala ainu'u tape masi laa Priskila noro Akwila noro Onesiforus nin nakar raram.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus namkene lolo Korintus, la Trofimus eni, ya'u hoikaruwedi lolo Miletus ono nakni'ir.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Paeku pelek maiyedi eni mene rakan noho rinrinne nin lere alam. Ebulus, Pudes, Linus noro Klaudia, hir aku tape masi mai ki o, roro ihin walin ma akin naili'il Yesus wewerre enihe na'akeme.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Na'amoli Makromod Yesus norle'ule'u norwaliwali o, Timotius. Enla na'amoli Ai nala Nin rere'e haharu ki i wal'u na'ahoruwedi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.