2 Pedro 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u na'ahoru man ya aramyake! Nonolu ya akuwedi horok ida ki mi me'e, de horok man ya aku eniyeni rewro'o nine. Lolo ainu'u horok eniyeni, ya ahehe a'ori honorok mi panaeku ma namlolo mamani, leke mi honorok akin eren moumou lolo Makromod Lalap kalarna.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ainu'u panaeku a'ori honorok mi leke yon mim hamlinu Lira man Makromod Lalap Nina nabi enihe loikaruwedi ki mi nonolu eni, la yon mim hamlinu konomdere man ik Makromod Yesus ma namwali iknika Rai Ma Nala Or'ori Dardari naledi ki mi. Mim dernedi Nin honopon onne nano mayai ma namwali Nin hophopon ma nodi Lir Wawa'an enihe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Enimaa panaeku eniyeni ma na'ono wake'e yon mim hamlinu: Rakan lere noho wawan na'ikeki nin man horu, rin mai hadwei hadwokor mi mamani. Ri onne irhun raram monmono kamanna nodiyedi molollo hi me'e.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Hi rapoho na'ahenia, “Makromod Lalap nou nahenia lere man mai Yesus mai wali'ur noho wawan eni, maa kan mai, de Nin nou onne kan min haida! Ik upud a'ad maki mouwedi me'e, maa nano lere onne rakan lere eniyeni, haida lolo noho wawan eniyeni kar herre makun! Nano noho eni nin ma namwali, na'akeme namnenehe mamani!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Ri ma napoho heheni akin kerhe, de kar horok nahenia nonolu Makromod Lalap penia ma nodi lirna mehe nakuku noho naleu a'am na'akeme. Ai naheiredi oir nano noho, la An hi'i noho ma napro'uk namhara lolo oir onne raram.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Enla rakan Nuh nin kulere, Ai nodi lirna hi'i oir onne namwali oir rulu lap mai na'akeperedi noho wawan nonolu onne.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Enla namnenehe naisa onne, ors eniyeni Ai nodi lirna mehe nadiyaka noho noro a'am, leke rakan Lere Alam Hono'ok Kanail onne Ai nodi aiye harna mouwedi noho noro a'am eniyeni, la nala hunukum ri na'akeme ma kan derne nakani Ai.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 — ausente —
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Enimaa rakan lere An ninili onne, Makromod Yesus namlolo kokkoo mai wali'ur! Enla Nin mamai onne hi'i ri polletilu ono ka rauroin inhawe lere An mai, naise ri mahaku ka nauroin inhawa lere ri mai nakar namna'a! Lere onne ik derne aiye man lapa wake'e neknekir, la ik po'on a'am moluwedi. Aiye na'an wollo, kaliyoro, noro noho wawan eni na'akeme horuwedi. Enla inhawe memehe man aile lolo noho wawan me'eni me'ede moluwedi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Makromod Lalap nouwedi me'e nahenia lere man mai ha onne na'akeme harne mouwedi. Ende I wal'u na'ahoru, lo'o ik kakar iknik morimori hehewi? Mai ik derne kakani Makromod Lalap Nina honorok aki mamani, leke iknik morimori namnenehe noro Makromod Lalap Nina ri mememen man hi'i ha ma namlolo mamani.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Ik mahak weilapan Makromod Lalap Nin lere alam noho nin man horu onne, de mai ik mori hi'i ha ma namlolo mamani hehen nanumene Yesus mai wali'ur noho wawan eni, leke lere alam onne pelek rakan. Lere onne aiye na'an mouwedi a'am eni, la lere, kaliyoro noro wollo man aile a'am lo'o woir de moluwedi me'e.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Enimaa ik weilapan a'am worworu noro noho worworu man Makromod Lalap nouwedi maika me'e! Ri man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani, hi onne mehe min lolo a'am noro noho worworu onne, ri man ailanna ka!
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ende I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, mi maham weilapan ha eniyeni namwali, de madiyaka minim dunu'ul kanali noro Ai wawa'an, la mahehe hi'i minim morimori namlolo mamani, leke rakan lere alam onne Makromod Lalap na'aheni minim morimori moumou dewdewe, la mi ma'alehe dohohala ida lolo Ai leken kalarna, leke mi moro Ai holi melina makai.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Loi honorok wawa'an! Makromod Lalap mahan weilapan leke nala leken ri mormori rahinuriyedi nano dohohala nin hunukum.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Lolo nina horok na'akeme, an konohiyedi mi ha eniyeni na'akeme me'e, la lolo nin horok enihe horhorok aile man sus mene ik kauroin. Ende ri ma akin ka naili'il wawa'an la ka nauroin Paulus nin wanakuku onne wawa'an makun, hi onne wokor kaliyedi nin panaeku noro wanakuku onne lernohi rir woroin aimehi. Hir wokor kaliyedi wanakuku namehin lolo Horok Lap haenhi, penia rir hini'i wenewhe man sala onne nakoko hi rahineiredi nano Makromod Lalap la lernala hunukum makmaki.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Enimaa I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mi mauroinedi ha eniyeni na'akeme, la mi mauroinedi nahenia meser ma ka namlolo enihe lo'o mai me'e. Ende madiyaka mi kemen mamani, leke yom hurinohi hi paipudi mi, kalo'o mim sopoledi minim aki ma namkene naili'il Makromod Lalap, la mim loledi rir kalla man saleni.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Mim lernohi Yesus Kristus ma namwali ik Makromod noro idewe Rai Ma Nala Or'ori Dardari maika. Ende mahehe leke eren mauroroin Makromod Lalap Nin rere'e harharu man wa'an wake'e, la mahehe leke eren mauroroin Makromod Yesus wawa'an. Na'amoli ik ka'uli kasa'a Makromod Yesus man kulu narehi man lap narehi nano lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin!
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.