2 Pedro 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 I wal'u na'ahoru man ya aramyake! Nonolu ya akuwedi horok ida ki mi me'e, de horok man ya aku eniyeni rewro'o nine. Lolo ainu'u horok eniyeni, ya ahehe a'ori honorok mi panaeku ma namlolo mamani, leke mi honorok akin eren moumou lolo Makromod Lalap kalarna.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ainu'u panaeku a'ori honorok mi leke yon mim hamlinu Lira man Makromod Lalap Nina nabi enihe loikaruwedi ki mi nonolu eni, la yon mim hamlinu konomdere man ik Makromod Yesus ma namwali iknika Rai Ma Nala Or'ori Dardari naledi ki mi. Mim dernedi Nin honopon onne nano mayai ma namwali Nin hophopon ma nodi Lir Wawa'an enihe.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Enimaa panaeku eniyeni ma na'ono wake'e yon mim hamlinu: Rakan lere noho wawan na'ikeki nin man horu, rin mai hadwei hadwokor mi mamani. Ri onne irhun raram monmono kamanna nodiyedi molollo hi me'e.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Hi rapoho na'ahenia, “Makromod Lalap nou nahenia lere man mai Yesus mai wali'ur noho wawan eni, maa kan mai, de Nin nou onne kan min haida! Ik upud a'ad maki mouwedi me'e, maa nano lere onne rakan lere eniyeni, haida lolo noho wawan eniyeni kar herre makun! Nano noho eni nin ma namwali, na'akeme namnenehe mamani!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ri ma napoho heheni akin kerhe, de kar horok nahenia nonolu Makromod Lalap penia ma nodi lirna mehe nakuku noho naleu a'am na'akeme. Ai naheiredi oir nano noho, la An hi'i noho ma napro'uk namhara lolo oir onne raram.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Enla rakan Nuh nin kulere, Ai nodi lirna hi'i oir onne namwali oir rulu lap mai na'akeperedi noho wawan nonolu onne.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Enla namnenehe naisa onne, ors eniyeni Ai nodi lirna mehe nadiyaka noho noro a'am, leke rakan Lere Alam Hono'ok Kanail onne Ai nodi aiye harna mouwedi noho noro a'am eniyeni, la nala hunukum ri na'akeme ma kan derne nakani Ai.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 — ausente —
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Enimaa rakan lere An ninili onne, Makromod Yesus namlolo kokkoo mai wali'ur! Enla Nin mamai onne hi'i ri polletilu ono ka rauroin inhawe lere An mai, naise ri mahaku ka nauroin inhawa lere ri mai nakar namna'a! Lere onne ik derne aiye man lapa wake'e neknekir, la ik po'on a'am moluwedi. Aiye na'an wollo, kaliyoro, noro noho wawan eni na'akeme horuwedi. Enla inhawe memehe man aile lolo noho wawan me'eni me'ede moluwedi.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Makromod Lalap nouwedi me'e nahenia lere man mai ha onne na'akeme harne mouwedi. Ende I wal'u na'ahoru, lo'o ik kakar iknik morimori hehewi? Mai ik derne kakani Makromod Lalap Nina honorok aki mamani, leke iknik morimori namnenehe noro Makromod Lalap Nina ri mememen man hi'i ha ma namlolo mamani.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Ik mahak weilapan Makromod Lalap Nin lere alam noho nin man horu onne, de mai ik mori hi'i ha ma namlolo mamani hehen nanumene Yesus mai wali'ur noho wawan eni, leke lere alam onne pelek rakan. Lere onne aiye na'an mouwedi a'am eni, la lere, kaliyoro noro wollo man aile a'am lo'o woir de moluwedi me'e.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Enimaa ik weilapan a'am worworu noro noho worworu man Makromod Lalap nouwedi maika me'e! Ri man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani, hi onne mehe min lolo a'am noro noho worworu onne, ri man ailanna ka!
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ende I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, mi maham weilapan ha eniyeni namwali, de madiyaka minim dunu'ul kanali noro Ai wawa'an, la mahehe hi'i minim morimori namlolo mamani, leke rakan lere alam onne Makromod Lalap na'aheni minim morimori moumou dewdewe, la mi ma'alehe dohohala ida lolo Ai leken kalarna, leke mi moro Ai holi melina makai.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Loi honorok wawa'an! Makromod Lalap mahan weilapan leke nala leken ri mormori rahinuriyedi nano dohohala nin hunukum.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Lolo nina horok na'akeme, an konohiyedi mi ha eniyeni na'akeme me'e, la lolo nin horok enihe horhorok aile man sus mene ik kauroin. Ende ri ma akin ka naili'il wawa'an la ka nauroin Paulus nin wanakuku onne wawa'an makun, hi onne wokor kaliyedi nin panaeku noro wanakuku onne lernohi rir woroin aimehi. Hir wokor kaliyedi wanakuku namehin lolo Horok Lap haenhi, penia rir hini'i wenewhe man sala onne nakoko hi rahineiredi nano Makromod Lalap la lernala hunukum makmaki.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Enimaa I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mi mauroinedi ha eniyeni na'akeme, la mi mauroinedi nahenia meser ma ka namlolo enihe lo'o mai me'e. Ende madiyaka mi kemen mamani, leke yom hurinohi hi paipudi mi, kalo'o mim sopoledi minim aki ma namkene naili'il Makromod Lalap, la mim loledi rir kalla man saleni.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Mim lernohi Yesus Kristus ma namwali ik Makromod noro idewe Rai Ma Nala Or'ori Dardari maika. Ende mahehe leke eren mauroroin Makromod Lalap Nin rere'e harharu man wa'an wake'e, la mahehe leke eren mauroroin Makromod Yesus wawa'an. Na'amoli ik ka'uli kasa'a Makromod Yesus man kulu narehi man lap narehi nano lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin!
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.