2 Pedro 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 I wal'u na'ahoru man ya aramyake! Nonolu ya akuwedi horok ida ki mi me'e, de horok man ya aku eniyeni rewro'o nine. Lolo ainu'u horok eniyeni, ya ahehe a'ori honorok mi panaeku ma namlolo mamani, leke mi honorok akin eren moumou lolo Makromod Lalap kalarna.
1 Amados, esta é, agora, a segunda carta que escrevo a vocês. Em ambas, procuro, com lembranças, despertar a mente esclarecida de vocês,
2 Ainu'u panaeku a'ori honorok mi leke yon mim hamlinu Lira man Makromod Lalap Nina nabi enihe loikaruwedi ki mi nonolu eni, la yon mim hamlinu konomdere man ik Makromod Yesus ma namwali iknika Rai Ma Nala Or'ori Dardari naledi ki mi. Mim dernedi Nin honopon onne nano mayai ma namwali Nin hophopon ma nodi Lir Wawa'an enihe.
2 para que se lembrem das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, e também se lembrem do mandamento do Senhor e Salvador, que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Enimaa panaeku eniyeni ma na'ono wake'e yon mim hamlinu: Rakan lere noho wawan na'ikeki nin man horu, rin mai hadwei hadwokor mi mamani. Ri onne irhun raram monmono kamanna nodiyedi molollo hi me'e.
3 Antes de tudo, saibam que, nos últimos dias, virão escarnecedores com as suas zombarias, andando segundo as próprias paixões
4 Hi rapoho na'ahenia, “Makromod Lalap nou nahenia lere man mai Yesus mai wali'ur noho wawan eni, maa kan mai, de Nin nou onne kan min haida! Ik upud a'ad maki mouwedi me'e, maa nano lere onne rakan lere eniyeni, haida lolo noho wawan eniyeni kar herre makun! Nano noho eni nin ma namwali, na'akeme namnenehe mamani!”
4 e dizendo: “Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais morreram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.”
5 Ri ma napoho heheni akin kerhe, de kar horok nahenia nonolu Makromod Lalap penia ma nodi lirna mehe nakuku noho naleu a'am na'akeme. Ai naheiredi oir nano noho, la An hi'i noho ma napro'uk namhara lolo oir onne raram.
5 Acontece que, de propósito, esquecem que os céus existem desde muito tempo, e que a terra surgiu da água e através da água pela palavra de Deus.
6 Enla rakan Nuh nin kulere, Ai nodi lirna hi'i oir onne namwali oir rulu lap mai na'akeperedi noho wawan nonolu onne.
6 Com base nesta palavra também o mundo daquele tempo foi destruído, afogado em água.
7 Enla namnenehe naisa onne, ors eniyeni Ai nodi lirna mehe nadiyaka noho noro a'am, leke rakan Lere Alam Hono'ok Kanail onne Ai nodi aiye harna mouwedi noho noro a'am eniyeni, la nala hunukum ri na'akeme ma kan derne nakani Ai.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem têm sido guardados para o fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e da destruição dos ímpios.
8 — ausente —
8 Mas há uma coisa, amados, que vocês não devem esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos são como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a julguem demorada. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Enimaa rakan lere An ninili onne, Makromod Yesus namlolo kokkoo mai wali'ur! Enla Nin mamai onne hi'i ri polletilu ono ka rauroin inhawe lere An mai, naise ri mahaku ka nauroin inhawa lere ri mai nakar namna'a! Lere onne ik derne aiye man lapa wake'e neknekir, la ik po'on a'am moluwedi. Aiye na'an wollo, kaliyoro, noro noho wawan eni na'akeme horuwedi. Enla inhawe memehe man aile lolo noho wawan me'eni me'ede moluwedi.
10 Porém, o Dia do Senhor virá como um ladrão. Naquele dia os céus passarão com grande estrondo, e os elementos se desfarão pelo fogo. Também a terra e as obras que nela existem desaparecerão.
11 Makromod Lalap nouwedi me'e nahenia lere man mai ha onne na'akeme harne mouwedi. Ende I wal'u na'ahoru, lo'o ik kakar iknik morimori hehewi? Mai ik derne kakani Makromod Lalap Nina honorok aki mamani, leke iknik morimori namnenehe noro Makromod Lalap Nina ri mememen man hi'i ha ma namlolo mamani.
11 Uma vez que tudo será assim desfeito, vocês devem ser pessoas que vivem de maneira santa e piedosa,
12 Ik mahak weilapan Makromod Lalap Nin lere alam noho nin man horu onne, de mai ik mori hi'i ha ma namlolo mamani hehen nanumene Yesus mai wali'ur noho wawan eni, leke lere alam onne pelek rakan. Lere onne aiye na'an mouwedi a'am eni, la lere, kaliyoro noro wollo man aile a'am lo'o woir de moluwedi me'e.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus. Por causa desse dia, os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Enimaa ik weilapan a'am worworu noro noho worworu man Makromod Lalap nouwedi maika me'e! Ri man hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani, hi onne mehe min lolo a'am noro noho worworu onne, ri man ailanna ka!
13 Nós, porém, segundo a promessa de Deus, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Ende I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, mi maham weilapan ha eniyeni namwali, de madiyaka minim dunu'ul kanali noro Ai wawa'an, la mahehe hi'i minim morimori namlolo mamani, leke rakan lere alam onne Makromod Lalap na'aheni minim morimori moumou dewdewe, la mi ma'alehe dohohala ida lolo Ai leken kalarna, leke mi moro Ai holi melina makai.
14 Por essa razão, amados, esperando estas coisas, esforcem-se para que Deus os encontre sem mácula, sem culpa e em paz.
15 Loi honorok wawa'an! Makromod Lalap mahan weilapan leke nala leken ri mormori rahinuriyedi nano dohohala nin hunukum.
15 E considerem a longanimidade do nosso Senhor como oportunidade de salvação, como também o nosso amado irmão Paulo escreveu a vocês, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Lolo nina horok na'akeme, an konohiyedi mi ha eniyeni na'akeme me'e, la lolo nin horok enihe horhorok aile man sus mene ik kauroin. Ende ri ma akin ka naili'il wawa'an la ka nauroin Paulus nin wanakuku onne wawa'an makun, hi onne wokor kaliyedi nin panaeku noro wanakuku onne lernohi rir woroin aimehi. Hir wokor kaliyedi wanakuku namehin lolo Horok Lap haenhi, penia rir hini'i wenewhe man sala onne nakoko hi rahineiredi nano Makromod Lalap la lernala hunukum makmaki.
16 ao falar a respeito destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas cartas. Nelas há certas coisas difíceis de entender, que aqueles que não têm instrução e são instáveis deturparão, como também deturparão as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Enimaa I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mi mauroinedi ha eniyeni na'akeme, la mi mauroinedi nahenia meser ma ka namlolo enihe lo'o mai me'e. Ende madiyaka mi kemen mamani, leke yom hurinohi hi paipudi mi, kalo'o mim sopoledi minim aki ma namkene naili'il Makromod Lalap, la mim loledi rir kalla man saleni.
17 Portanto, vocês, meus amados, visto que já sabem disso, tenham cuidado para que não sejam arrastados pelo erro desses insubordinados e caiam da posição segura em que se encontram.
18 Mim lernohi Yesus Kristus ma namwali ik Makromod noro idewe Rai Ma Nala Or'ori Dardari maika. Ende mahehe leke eren mauroroin Makromod Lalap Nin rere'e harharu man wa'an wake'e, la mahehe leke eren mauroroin Makromod Yesus wawa'an. Na'amoli ik ka'uli kasa'a Makromod Yesus man kulu narehi man lap narehi nano lere eniyeni rakan laa ewi-ewi! Amin!
18 Pelo contrário, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.