2 Pedro 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u na'ahoru ma noro mayai akin naili'il kokkoo Yesus Kristus! Ya'u eni Simon Petrus, la ya'u hi'i horok eni aku ki mi ma akin naili'il Kristus, la ya amwali Ainina hophopon wahwahan noro Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an eni. Yesus Kristus eni namwali ik Makromod Lalap noro idewe iknik Rai man huri we'er ika nano dohohala nin molollo. An hi'i ik akin naili'il wawa'an, ono Ai penia man hi'i ha ma namlolo mamani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ya apanak Makromod Lalap hi'i mi akim eren moiliwi mahuwele, la nala Nina rere'e haharu eren nammomori ki mi na'ahoru ono mi mauroinedi Makromod Lalap noro Ik Makromod Yesus Kristus me'e.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Makromod Lalap nodi Nin molollo man lewlewen na'aruri ik akin, la nala ha wo'ira na'akeme man paku maika leke iknik morimori namlolo mamani lolo Ai leken kalarna, leke ik kauroin hi'i wewhe Nin honorok aki mamani. Onne namwali ono ik kauroinedi Ai me'e. Ai onne, Nin morimori ma'aruru rehi, la akin wa'an wake'e. Nano Ai akin man wa'an noro Nin morimori man ma'aruru onne, Ai napolu ika kamwali Nin ri,
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 la nala Nina nou man ma'aruru rehi ma na'ono wake'e maika. Lolo Nin nou onne, An huriyedi mi nano noho wawan nin monmono kamanna ma nodi ri laa yakanne, la nala mormori man wa'an wake'e ki mi, leke moro Ai mamwali mahaku la minim morimori teunohi Nin morimori man ma'aruru wake'eni.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Makromod Lalap nala rere'e haharu man lewlewen onne, de mi ma akin naili'il Ai, mahehe hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi man hi'i ha ma namlolo mamani, mahehe eren mauroroin ewi man wa'an noro ewi man sala.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Mi ma nauroin ewi man wa'an noro ewi man sala, mahehe madiyaka mi kemen leke yon hi'i ha man sala me'e. Mi ma nauroin nadiyaka kemen mamani, mahehe leke eren mamkekene lolo wewerek pananaka. Mi ma namkenedi me'e enihe, mahehe leke lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Mi man lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani, mahehe maramyak ri heri ri wali naise mi walinhe mememen. Mi ma naramyaka ri heri ri wali, mahehe eren mararamyaka ri mormori wali na'akeme.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Lo'o minim morimori naise onne na'akeme, la mi mahehe leke minim morimori eren wawa'an, onne nin panaeku nahenia mi mampe'el ilitolle Nin honowok wawa'an, la mim lernohi Nin honorok panaeku mamani, ono namlolo kokkoo mi mauroinedi ik Makromod Yesus Kristus wawa'an me'e.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enimaa ri ma nin morimori ka naise onne, makan na'akeki toko me'e, de kan do'on haida mouropo, ono hamlinuwedi nahenia Makromod Lalap na'amouwedi hi nano rir dohohala man hir hi'iyedi nonolu eni.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ende I wal'u na'ahoruwedi, Makromod Lalap napolu la niliyedi mi mamwali Nin ri, de mahehe lernohi Nin honorok panaeku mamani, leke namwali tanada nahenia namlolo kokkoo mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Lo'o mim hi'i heheni, mi ka madiyaur dohohala, maa mi akim eren nailili'il Makromod Lalap,
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 la lere man mai An kokala mi wawa'anedi lolo onno man ik Makromod Yesus Kristus ma namwali iknik Rai Ma Nala Or'ori Dardari eni nodi molollo laa ewi-ewi.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ende I wal'u na'ahoru, kade mi mauroin mouwedi ha eniyenihe me'e, la mi mamkene lernohiyedi wanakuku ma namlolo man mim dernedi me'e, maa ainu'u panaeku ya a'ori honorok mi mamani ha ma na'ono eniyeni.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ya auroin nahenia wa'an rehi ya a'ori honorok mi mamani hehen nanumene ainu'u lere horu,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 ono Makromod Yesus Kristus konohiyedi ya'u nahenia ka nalo'olo i maki me'e.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ende ya ahehe wakunu ha eniyenihe na'akeme mouropo, leke lo'o ya'u makiyedi, mi kam hamlinu me'e.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 I wal'u na'ahoru! Am wakukuwedi mi nahenia ik Makromod Yesus Kristus nodi molollo ma narehi ma nalewen, la lere man mai An wali wali'ur mai noho wawan eniyeni. Ai kam nair wanakunu ma namwali ri mormori rir wanakunu koirwakar mehe, maa ha ma namlolo kokkoo, ono ai mehem do'on Yesus kemen siksik lerlere.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Am do'on onne lere nonolu, ono ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or ida. Lere onne Ai Aman Makromod Lalap Man Siksik Lerlere nala honoor hanawe la na'akulu na'alap Yesus. Ai nodi lira man lapa na'aheni, “E'eni Ya An'u man Ya aramyake. An hi'i Ya akin nahuwa'an wake'e!”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Enla ai mehem derne lira lalap onne mai nano a'am raram lere ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or man moumou dewdewe onne.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Am do'on mauroin onne, penia ai mauroin nahenia ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap konohiyedi nabi-nabi nonolu eni namlolo kokkoo. Wa'an rehi mim derne makani nabi lirna onneni, ono lirna onne naise wadu man mormori lolo noho momohon eni rakan lere Kristus mai wali'ur. Ler Kristus mai onne naise lere ha'edi me'e de ropedi noho wawan na'akeme, la naise kaliyoro nokimur hikan lolo mi akim, penia mim do'on mauroin ha wo'ira na'akeme mouropo.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Eniyeni ha ma na'ono wake'e! Yon hamlinu nahenia Lirna Wawan man horokedi lolo Horok Lap raram kan mai nano nabi onnenihe rir honorok panaeku aimehi, maa mai nano Makromod Lalap.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Nabi onnenihe kar lernohi ri mormori nin honorok panaeku mehe, maa Roh Kudus penia ma nodi nala hi, de hir loikaru Makromod Lalap Lirna mememen lolo Horok Lap eni.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.