2 Pedro 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wal'u na'ahoru ma noro mayai akin naili'il kokkoo Yesus Kristus! Ya'u eni Simon Petrus, la ya'u hi'i horok eni aku ki mi ma akin naili'il Kristus, la ya amwali Ainina hophopon wahwahan noro Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an eni. Yesus Kristus eni namwali ik Makromod Lalap noro idewe iknik Rai man huri we'er ika nano dohohala nin molollo. An hi'i ik akin naili'il wawa'an, ono Ai penia man hi'i ha ma namlolo mamani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ya apanak Makromod Lalap hi'i mi akim eren moiliwi mahuwele, la nala Nina rere'e haharu eren nammomori ki mi na'ahoru ono mi mauroinedi Makromod Lalap noro Ik Makromod Yesus Kristus me'e.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Makromod Lalap nodi Nin molollo man lewlewen na'aruri ik akin, la nala ha wo'ira na'akeme man paku maika leke iknik morimori namlolo mamani lolo Ai leken kalarna, leke ik kauroin hi'i wewhe Nin honorok aki mamani. Onne namwali ono ik kauroinedi Ai me'e. Ai onne, Nin morimori ma'aruru rehi, la akin wa'an wake'e. Nano Ai akin man wa'an noro Nin morimori man ma'aruru onne, Ai napolu ika kamwali Nin ri,
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 la nala Nina nou man ma'aruru rehi ma na'ono wake'e maika. Lolo Nin nou onne, An huriyedi mi nano noho wawan nin monmono kamanna ma nodi ri laa yakanne, la nala mormori man wa'an wake'e ki mi, leke moro Ai mamwali mahaku la minim morimori teunohi Nin morimori man ma'aruru wake'eni.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Makromod Lalap nala rere'e haharu man lewlewen onne, de mi ma akin naili'il Ai, mahehe hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi man hi'i ha ma namlolo mamani, mahehe eren mauroroin ewi man wa'an noro ewi man sala.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Mi ma nauroin ewi man wa'an noro ewi man sala, mahehe madiyaka mi kemen leke yon hi'i ha man sala me'e. Mi ma nauroin nadiyaka kemen mamani, mahehe leke eren mamkekene lolo wewerek pananaka. Mi ma namkenedi me'e enihe, mahehe leke lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Mi man lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani, mahehe maramyak ri heri ri wali naise mi walinhe mememen. Mi ma naramyaka ri heri ri wali, mahehe eren mararamyaka ri mormori wali na'akeme.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Lo'o minim morimori naise onne na'akeme, la mi mahehe leke minim morimori eren wawa'an, onne nin panaeku nahenia mi mampe'el ilitolle Nin honowok wawa'an, la mim lernohi Nin honorok panaeku mamani, ono namlolo kokkoo mi mauroinedi ik Makromod Yesus Kristus wawa'an me'e.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Enimaa ri ma nin morimori ka naise onne, makan na'akeki toko me'e, de kan do'on haida mouropo, ono hamlinuwedi nahenia Makromod Lalap na'amouwedi hi nano rir dohohala man hir hi'iyedi nonolu eni.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ende I wal'u na'ahoruwedi, Makromod Lalap napolu la niliyedi mi mamwali Nin ri, de mahehe lernohi Nin honorok panaeku mamani, leke namwali tanada nahenia namlolo kokkoo mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Lo'o mim hi'i heheni, mi ka madiyaur dohohala, maa mi akim eren nailili'il Makromod Lalap,
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 la lere man mai An kokala mi wawa'anedi lolo onno man ik Makromod Yesus Kristus ma namwali iknik Rai Ma Nala Or'ori Dardari eni nodi molollo laa ewi-ewi.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ende I wal'u na'ahoru, kade mi mauroin mouwedi ha eniyenihe me'e, la mi mamkene lernohiyedi wanakuku ma namlolo man mim dernedi me'e, maa ainu'u panaeku ya a'ori honorok mi mamani ha ma na'ono eniyeni.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ya auroin nahenia wa'an rehi ya a'ori honorok mi mamani hehen nanumene ainu'u lere horu,
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 ono Makromod Yesus Kristus konohiyedi ya'u nahenia ka nalo'olo i maki me'e.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ende ya ahehe wakunu ha eniyenihe na'akeme mouropo, leke lo'o ya'u makiyedi, mi kam hamlinu me'e.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 I wal'u na'ahoru! Am wakukuwedi mi nahenia ik Makromod Yesus Kristus nodi molollo ma narehi ma nalewen, la lere man mai An wali wali'ur mai noho wawan eniyeni. Ai kam nair wanakunu ma namwali ri mormori rir wanakunu koirwakar mehe, maa ha ma namlolo kokkoo, ono ai mehem do'on Yesus kemen siksik lerlere.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Am do'on onne lere nonolu, ono ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or ida. Lere onne Ai Aman Makromod Lalap Man Siksik Lerlere nala honoor hanawe la na'akulu na'alap Yesus. Ai nodi lira man lapa na'aheni, “E'eni Ya An'u man Ya aramyake. An hi'i Ya akin nahuwa'an wake'e!”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Enla ai mehem derne lira lalap onne mai nano a'am raram lere ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or man moumou dewdewe onne.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Am do'on mauroin onne, penia ai mauroin nahenia ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap konohiyedi nabi-nabi nonolu eni namlolo kokkoo. Wa'an rehi mim derne makani nabi lirna onneni, ono lirna onne naise wadu man mormori lolo noho momohon eni rakan lere Kristus mai wali'ur. Ler Kristus mai onne naise lere ha'edi me'e de ropedi noho wawan na'akeme, la naise kaliyoro nokimur hikan lolo mi akim, penia mim do'on mauroin ha wo'ira na'akeme mouropo.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Eniyeni ha ma na'ono wake'e! Yon hamlinu nahenia Lirna Wawan man horokedi lolo Horok Lap raram kan mai nano nabi onnenihe rir honorok panaeku aimehi, maa mai nano Makromod Lalap.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Nabi onnenihe kar lernohi ri mormori nin honorok panaeku mehe, maa Roh Kudus penia ma nodi nala hi, de hir loikaru Makromod Lalap Lirna mememen lolo Horok Lap eni.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.