2 Pedro 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 I wal'u na'ahoru ma noro mayai akin naili'il kokkoo Yesus Kristus! Ya'u eni Simon Petrus, la ya'u hi'i horok eni aku ki mi ma akin naili'il Kristus, la ya amwali Ainina hophopon wahwahan noro Nin hophopon ma nodi Lirna Wawa'an eni. Yesus Kristus eni namwali ik Makromod Lalap noro idewe iknik Rai man huri we'er ika nano dohohala nin molollo. An hi'i ik akin naili'il wawa'an, ono Ai penia man hi'i ha ma namlolo mamani.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ya apanak Makromod Lalap hi'i mi akim eren moiliwi mahuwele, la nala Nina rere'e haharu eren nammomori ki mi na'ahoru ono mi mauroinedi Makromod Lalap noro Ik Makromod Yesus Kristus me'e.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Makromod Lalap nodi Nin molollo man lewlewen na'aruri ik akin, la nala ha wo'ira na'akeme man paku maika leke iknik morimori namlolo mamani lolo Ai leken kalarna, leke ik kauroin hi'i wewhe Nin honorok aki mamani. Onne namwali ono ik kauroinedi Ai me'e. Ai onne, Nin morimori ma'aruru rehi, la akin wa'an wake'e. Nano Ai akin man wa'an noro Nin morimori man ma'aruru onne, Ai napolu ika kamwali Nin ri,
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 la nala Nina nou man ma'aruru rehi ma na'ono wake'e maika. Lolo Nin nou onne, An huriyedi mi nano noho wawan nin monmono kamanna ma nodi ri laa yakanne, la nala mormori man wa'an wake'e ki mi, leke moro Ai mamwali mahaku la minim morimori teunohi Nin morimori man ma'aruru wake'eni.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Makromod Lalap nala rere'e haharu man lewlewen onne, de mi ma akin naili'il Ai, mahehe hi'i ha ma namlolo mamani. Enla mi man hi'i ha ma namlolo mamani, mahehe eren mauroroin ewi man wa'an noro ewi man sala.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Mi ma nauroin ewi man wa'an noro ewi man sala, mahehe madiyaka mi kemen leke yon hi'i ha man sala me'e. Mi ma nauroin nadiyaka kemen mamani, mahehe leke eren mamkekene lolo wewerek pananaka. Mi ma namkenedi me'e enihe, mahehe leke lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Mi man lernohi Makromod Lalap Nin honorok panaeku mamani, mahehe maramyak ri heri ri wali naise mi walinhe mememen. Mi ma naramyaka ri heri ri wali, mahehe eren mararamyaka ri mormori wali na'akeme.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Lo'o minim morimori naise onne na'akeme, la mi mahehe leke minim morimori eren wawa'an, onne nin panaeku nahenia mi mampe'el ilitolle Nin honowok wawa'an, la mim lernohi Nin honorok panaeku mamani, ono namlolo kokkoo mi mauroinedi ik Makromod Yesus Kristus wawa'an me'e.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enimaa ri ma nin morimori ka naise onne, makan na'akeki toko me'e, de kan do'on haida mouropo, ono hamlinuwedi nahenia Makromod Lalap na'amouwedi hi nano rir dohohala man hir hi'iyedi nonolu eni.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ende I wal'u na'ahoruwedi, Makromod Lalap napolu la niliyedi mi mamwali Nin ri, de mahehe lernohi Nin honorok panaeku mamani, leke namwali tanada nahenia namlolo kokkoo mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Lo'o mim hi'i heheni, mi ka madiyaur dohohala, maa mi akim eren nailili'il Makromod Lalap,
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 la lere man mai An kokala mi wawa'anedi lolo onno man ik Makromod Yesus Kristus ma namwali iknik Rai Ma Nala Or'ori Dardari eni nodi molollo laa ewi-ewi.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ende I wal'u na'ahoru, kade mi mauroin mouwedi ha eniyenihe me'e, la mi mamkene lernohiyedi wanakuku ma namlolo man mim dernedi me'e, maa ainu'u panaeku ya a'ori honorok mi mamani ha ma na'ono eniyeni.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ya auroin nahenia wa'an rehi ya a'ori honorok mi mamani hehen nanumene ainu'u lere horu,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ono Makromod Yesus Kristus konohiyedi ya'u nahenia ka nalo'olo i maki me'e.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Ende ya ahehe wakunu ha eniyenihe na'akeme mouropo, leke lo'o ya'u makiyedi, mi kam hamlinu me'e.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 I wal'u na'ahoru! Am wakukuwedi mi nahenia ik Makromod Yesus Kristus nodi molollo ma narehi ma nalewen, la lere man mai An wali wali'ur mai noho wawan eniyeni. Ai kam nair wanakunu ma namwali ri mormori rir wanakunu koirwakar mehe, maa ha ma namlolo kokkoo, ono ai mehem do'on Yesus kemen siksik lerlere.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Am do'on onne lere nonolu, ono ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or ida. Lere onne Ai Aman Makromod Lalap Man Siksik Lerlere nala honoor hanawe la na'akulu na'alap Yesus. Ai nodi lira man lapa na'aheni, “E'eni Ya An'u man Ya aramyake. An hi'i Ya akin nahuwa'an wake'e!”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Enla ai mehem derne lira lalap onne mai nano a'am raram lere ai moro Yesus min wewerre lolo wo'or man moumou dewdewe onne.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Am do'on mauroin onne, penia ai mauroin nahenia ha wo'ira na'akeme man Makromod Lalap konohiyedi nabi-nabi nonolu eni namlolo kokkoo. Wa'an rehi mim derne makani nabi lirna onneni, ono lirna onne naise wadu man mormori lolo noho momohon eni rakan lere Kristus mai wali'ur. Ler Kristus mai onne naise lere ha'edi me'e de ropedi noho wawan na'akeme, la naise kaliyoro nokimur hikan lolo mi akim, penia mim do'on mauroin ha wo'ira na'akeme mouropo.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Eniyeni ha ma na'ono wake'e! Yon hamlinu nahenia Lirna Wawan man horokedi lolo Horok Lap raram kan mai nano nabi onnenihe rir honorok panaeku aimehi, maa mai nano Makromod Lalap.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Nabi onnenihe kar lernohi ri mormori nin honorok panaeku mehe, maa Roh Kudus penia ma nodi nala hi, de hir loikaru Makromod Lalap Lirna mememen lolo Horok Lap eni.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.