2 João 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya'u, man panulu lolo kerei, akuwala horok eni mai ki mi. Ya aramyaka kokkoo mama noro ananhe man Makromod Lalap niliyedi me'e. Ka'u mehe aramyaka mi, maa ri na'akeme ma nauroin Makromod Lalap Nin wanakuku ma namlolo raramyaka mi haenhi.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ai maramyaka mi, ono wanakuku ma namlolo onne aile ik akin, la norle'ule'u ika laa ewi-ewi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ya auroin ik Amad Makromod Lalap, noro Anan Yesus Kristus rala rere'e haharu, ampun, noro wawa'an rara'a maika, la hi'i ik akin naili'il wanakuku ma namlolo, la hi'i ik ida ma naramayaka ida.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ya'u raram nodi rehi derne nahenia nano mame ananhe ri aile ma nin morimori lernohi Makromod Lalap Nin wanakuku ma namlolo, naise ik Amad Nina keneri hono'ok eni.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ende, mame man ya'u horhawe, ka'u horok keneri hono'ok worworu, maa keneri hono'ok eniyeni raledi maika nano dedesne me'e. Ende Ya apanak ik ida ma naramyaka ida.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Raramyaka onne nina panaeku ik mori lernohi Makromod Nin keneri hono'ok enihe. Keneri hono'ok man mim dernedi nano nonolu me'e hopon ika ida ma naramyaka ida lolo iknik hini'i wenewhe na'akeme.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Meser nammori lalaa mamai noho wawan leke paipudi ri. Meser onnenihe ramhene ra'aheni Yesus Kristus mai noho eni wawan namwali ri mormori kokkoo. Inhoi paipudi ri naise meser onnenihe, ai namwali Makromod Kristus Nin arwali.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ende madiyaka mi wawa'an! Yon hi'i de rin paipudi mi, de minim honowok man Makromod Lalap nanala ki mi eni ihin ennen kaale. Madiyaka wawa'an leke lere man mai eni mim kokala na'akeme man Makromod Lalap nouwedi mi me'e.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Inhoi ka nasala kerkerhe Makromod Kristus Nin wanakuku, maa na'ikar na'uwali wanakuku ma ka namlolo, ri onne kan moriwuku noro Makromod Lalap. Maa ri ma akin namkene lernohi wanakuku ma namlolo onne, ai noro Makromod Lalap noro Anan ramwali mahaku.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Enla lere rin mai loikaru wanakuku namehin nano Makromod Kristus Nin wanakuku ki mi, yom kokala ri onne lolo minim nakar, la yon mala tape masi hi haenhi,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 ono inhoi nala tape masi ri man ailanna onneni, ai noro hi lawuku hi'i panaeku man yaka.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Panaeku nammori makun man ya'u raram nodi loikaru ki mi, maa ka'u horok me'e. I raram nodi ki ka'arala, la oro mi wakunu idewe, leke ik akin na'akeme nahuwa'anedi.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mama nin we'ekwalla noro ananhe man Makromod Lalap niliyedi me'e man minle mai eni, akuwala tape masi ki mi haenhi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.