1 Timóteo 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yono modi lir apinpinha wakuku mo'oni man anulu ki o, maa modi lira mamamal ma'alapa hi akin naisa moro onum pape wakunu. Ma na'ikaka enihe, mapolu hi naise mo'oniwallumhe.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Maeke man anulu ki o, mapolu hi naisa num mame. Maekrara enihe, mapolu hi naise narumhe modi aki ma namdudu.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Horhawa la ilitolle maeke walwalum ma na'alehe ihin walan man tolle hi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Maeke walwalum ma upun anan aile, na'amoli ai upun anan lernohi agame nin holoor halauk de tolle mam onne. Lo'o hir hi'i onne hir walha rir ri leleher noro upun rira wawa'an. Onne penia nahuwa'an Makromod Lalap akin.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Maeke walwalum ma namlolo kokkoo memehe ono na'alehe ihin walan, ai akin naili'il kokkoo de nauroin Makromod Lalap raram nodi paku ai. Lelere a'alam an hi'i lir napanak Makromod Lalap la ai napanak An ilitolle ai.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Maa, maeke walwalum ma nin morimori nanoin wawa'an mamani, kade ai kemen mormori makun, maa honorok akin makiyedi me'e.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Loikaru panaeku eni hi leke rira morimori wa'an, la ra'alehe yakyaka salsala.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Maa lo'o ri ma kan tolle ihin walinhe, rehirehi ainina meheromo, ai onne kan lernohi Yesus Kristus me'e, la nin sala werek narehi nano ri ma akin ka naili'il Makromod Yesus.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Horok maeke walwalum naran ma nin anna welineme laa wawan lolo kerei nin horok leke kerei ilitolle, horo nahenia hir ho raram mehe,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 la ri heri ri wali po'on rira morimori wa'an mamani. Ende hir hi'i ha naise: tolle ananne wawa'an, kokala peina'a noro wawa'an, ilitolle walin man akin naili'il Yesus, paku ri man lernala sus, la radedem hi'i hahaa man wa'an.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Onne kan mehe, lo'o hi ramwali ma naprehen la hir lalaa mamai nakar laa nakar wakunu nano'onyaka ri la rakani ri namehin nin panaeku, de hir wakunu ha ma kan wa'an mamani.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Onne peni ya'u nounaku maeke walwalum ma ka na'ileher makun, ho, moriyana, tolle meheromo kaimehi, leke yon nala leken ri ma kan suk ika wakunu nano'onyaka ika man lernohi Kristus.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ya aheni heheni ono maeke walwalum heruwali hi akin ka namkene naili'il Yesus de lernohiyedi Hayakyak Makromon me'e.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Lolo ri Kristen enihe, lo'o ma namwalum aile lolo rira meheromo, hi peni man ilitolle, leke yono namwali yodiwara lolo kerei raramne. Hi'i heheni leke kerei raramne paku ilitolle maeke walwalum ma namlolo kokkoo na'alehe ri man ilitolle.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Man leluwai makrana enihe man tolle kerei nin honowok nair wawa'an, wa'an rehi lernala honoor hanawa man wa'an noro naiwe'el man noknokor, rehirehi man leluwai makrana ma nampe'el wakuku la naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan eni.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Hi'i heheni ono lolo Horok Lap Lirna aile ma na'ahenia, “Sapi man hamar gandum ihin nano lollo, yono pasun nuranne kawala ya'ane.” Horok aile haenhi ma na'aheni, “Yon mamhene mala naiwe'el ri man howok num honowok.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Lo'o rin tumdesne man leluwai makrana lolo kerei ida, yon pelek kokale, kokoko ri woro'o wokelu man do'on mouropo aile.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Lo'o an hi'i sala, dadiyala ai lolo kerei raramne kalarna leke ri namehin ma akin naili'il Yesus enihe ramka'uk.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Timotius, ya apanak an'anhedi ki o, lernohi ainu'u nou eniyeni na'akeme, la yon ma'ili maloho ri lolo minim hini'i wenewhe onne. Horhorok! Makromod Lalap noro Makromod Yesus Kristus noro hophopon a'am raram man niliyedi enihe mahar po'on ika.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Yom pelek ma'ono ri namwali man leluwai makrana lolo kerei. Yom lernohi ri namehin nin dohohala. Madiyaka o memen leke num morimori na'amoli moumou dewdewe.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Yono momun oir mehe, maa momunala anggur tarana haenhi, leke yon konoum apinha.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ri heruwali rira dohohala, heri rauroin mouropedi me'e, kade kar ho'ok kail makun. Enimaa ri namehin rir dohohala, rakan Lere Alam Hono'ok Kanail mene heri do'on rauroin.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Eni namnenehe ri namehin aile man hi'i ha wawa'an, pelek ri nauroin. Enla ri heruwali aile man rira hini'i wenewhe wa'ane, maa ri kar pelek do'on. Rakan lere man mai mene hir do'on rauroin.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.