1 Pedro 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Ende ri orhohoo na'akeme hi'i naise onne haenhi. Mi maeke man hoedi me'e, derne makani mi houm, leke lo'o mi houm kan derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawan makun, minim hini'i wenewhe man wa'an onne nakoko na'erem namaka ai leke akin naili'il haenhi. Kade mi kam wakunu haida,
1 — ausente —
2 maa minim mo'onleher onne po'on nauroin nahenia mim horhawe Makromod Lalap la minim hini'i wenewhe lernohi Ai mamani, penia ai akin lo'o naili'il haenhi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yon ken mamwali maeke herlei man rin po'on ma'aruru wake'e. Yon modi nainair man ma'arururu noro deli mahe ma'akeki mi kemmu, la yono wuku minim muruk leke ma'aruru rehi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Enimaa modi lir mamamal noro aki ma namlina namkai ma'akeki mi mehe, leke mi mamwali maeke herlei ma namlolo laa ewi-ewi. Makromod Lalap po'on maeke ma naise onne, Ai akin nahuwa'anedi.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nonolu maeke ma namwali Makromod Lalap Nin ri, rir morimori naise onne, la hi akin naili'il Makromod Lalap penia rira morimori moumou dewdewe, la hir derne rakani honhe mamani.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara me'ene hi'i heheni! An derne nakani wawa'an hono Abraham, la horhawe narehi de napolu ai ‘makrom'u’. Mi eniyeni mamwali Sara ananhe haenhi, horo nahenia mim hi'i ha man wa'an mamani la ka mamka'uk haida-haida lolo minim wewerek pananaka na'akeme.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mi mo'oni enihe hi'i heheni haenhi! Horhawe minim maekleher, la moro ai mori wawa'an ono maeke ka naruri naise mo'oni. Yon hamlinu nahenia Makromod Lalap namre'e namharu hi, la nala or'ori dardari hi naise mi haenhi. Ende moro hi mori wawa'an, leke yono haida namwali ew'ewek kawkawa minim lir napanak lolo Makromod Lalap kalarna.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ende ya apanak mi na'akeme mi irhun raram mahaku la mi honorok aki mahaku, leke ida man mori wawa'an noro ida, la ida ma naramyaka ida naise lodon walin mememen, la ida man paku ida, la yon mim holi kukulu lalap.
8 — ausente —
9 Lo'o ri aile man ailanna ki mi, yono walhe noro ailanna. Lo'o ri aile ma na'iyaka mi, yon walhe noro na'iyakyaka wali'ur. Wa'an rehi ik kapanak Makromod Lalap nala hi wawa'an rara'a walha rir hini'i man yak onne na'akeme. Ai napoluwedi ik hi'i ha man wa'an onne, leke Ai namre'e namharu maika haenhi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Horhorok aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Wa'an rehi sopoledi nin hini'i wenewhe man ailanna, leke hi'i ha man wa'an mamani, la nahehe mori melina makai noro nin ri heri ri wali.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Wa'an rehi an hi'i heheni, ono Makromod Lalap po'on la nadiyaka ri molololo, la An derne nakani rir lir napanak mamani, maa Ai na'okuledi ri man hi'i wewhe ha man ailanna enihe.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 I wal'u na'ahoru! Lo'o mi akim namrana hi'i ha wawa'an mamani, ri kan hi'i yakyaka mi.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Enimaa lo'o ri aile man hi'i apinpinha mi, ono mim hi'i ha wawa'an mamani, yom hehel, ono lere onne Makromod Lalap namre'e namharu mi. Ende yono mamkauk ri mormori man hi'i sus mi, la yono mi akim tana,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 maa horhawe Kristus ono Ai mehe ma namwali ik Makromod. Lo'o ri aile ma na'ukani mi na'ahenia, “Alhi'ihepe mi akim naili'il Makromod Lalap?” Wa'an rehi mi mamkene walha ma na'ukani onne, maa modi lir mamamal noro akin ma namdaru.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Enla modi honorok aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani, leke lo'o ri aile man hadwei hadwokor minim hini'i wenewhe ono mi akim naili'il Kristus, hi rawawa, ono rauroin rir wanakunu onne ka namlolo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Lo'o Makromod Lalap nakakaredi rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man wa'an mamani, onne wa'an, maa yon de rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man yak.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristus lernala wewerek pananaka hehen nanumene maki leke na'ohu nahala iknik dohohala. Ai na'alehe salida, maa An maki raram mehe herredi maika man ailanna eni. Ai man moumou dewdewe onne kuku kalla leke maika kaurani Makromod Lalap. Ri nesne Ai, maa Makromod Lalap Nin Roh na'amori Ai wali'ur.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ai nala ke'eke'el an'anha Yesus leke laa naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan ri hamaran man dasledi lolo hunukum onno mahar weilapan Makromod Lalap Nin hunukum.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Hamaran onnenihe ramwali ri mormori ma kar derne rakani Makromod Lalap man makiyedi le Nuh nin kulere, de dasledi lolo hunukum onno onne. Ler onne Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an newek Nuh hi'i kapal horu mene nala oir rulu lap mai na'akeper noho wawan na'akeme. Nuh noro hono ananne, noro paninhe mehe minle kapal raram, de hi ri wo'aa mehe kar maki lolo oir rulu lap onne raram.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Enla oir rulu lap ma na'akeper noho wawan onne naho'ok naise oir rodi ulutada ri, ono lolo oir rulu lap onne Nuh mori, la lolo oir unulu tanada onne mim lernala or'ori dardari haenhi. Oir rodi ulutada mi onne, kan hi'i ik kemen mou, maa namwali tanada nahenia ik kodi honorok aki man mou kapanak Makromod Lalap na'amou ika nano dohohala na'akeme. Ik kauroin kokkoo nahenia Ai na'amou ika ono Ai na'amori Yesus Kristus nano Nin makimaki,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 la Yesus nakinikan laa a'am raram naikoro Makromod Lalap herne malanna. Ler alam eniyeni An ke'el rehi anha rehi de nodi molollo hophopon a'am raram noro idewe na'akeme ma nodi molollo namehin lolo noho wawan noro a'am raram, de na'akeme lolo yawa Ai.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.