1 Pedro 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Ende ri orhohoo na'akeme hi'i naise onne haenhi. Mi maeke man hoedi me'e, derne makani mi houm, leke lo'o mi houm kan derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawan makun, minim hini'i wenewhe man wa'an onne nakoko na'erem namaka ai leke akin naili'il haenhi. Kade mi kam wakunu haida,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 maa minim mo'onleher onne po'on nauroin nahenia mim horhawe Makromod Lalap la minim hini'i wenewhe lernohi Ai mamani, penia ai akin lo'o naili'il haenhi.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Yon ken mamwali maeke herlei man rin po'on ma'aruru wake'e. Yon modi nainair man ma'arururu noro deli mahe ma'akeki mi kemmu, la yono wuku minim muruk leke ma'aruru rehi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Enimaa modi lir mamamal noro aki ma namlina namkai ma'akeki mi mehe, leke mi mamwali maeke herlei ma namlolo laa ewi-ewi. Makromod Lalap po'on maeke ma naise onne, Ai akin nahuwa'anedi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nonolu maeke ma namwali Makromod Lalap Nin ri, rir morimori naise onne, la hi akin naili'il Makromod Lalap penia rira morimori moumou dewdewe, la hir derne rakani honhe mamani.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara me'ene hi'i heheni! An derne nakani wawa'an hono Abraham, la horhawe narehi de napolu ai ‘makrom'u’. Mi eniyeni mamwali Sara ananhe haenhi, horo nahenia mim hi'i ha man wa'an mamani la ka mamka'uk haida-haida lolo minim wewerek pananaka na'akeme.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Mi mo'oni enihe hi'i heheni haenhi! Horhawe minim maekleher, la moro ai mori wawa'an ono maeke ka naruri naise mo'oni. Yon hamlinu nahenia Makromod Lalap namre'e namharu hi, la nala or'ori dardari hi naise mi haenhi. Ende moro hi mori wawa'an, leke yono haida namwali ew'ewek kawkawa minim lir napanak lolo Makromod Lalap kalarna.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ende ya apanak mi na'akeme mi irhun raram mahaku la mi honorok aki mahaku, leke ida man mori wawa'an noro ida, la ida ma naramyaka ida naise lodon walin mememen, la ida man paku ida, la yon mim holi kukulu lalap.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Lo'o ri aile man ailanna ki mi, yono walhe noro ailanna. Lo'o ri aile ma na'iyaka mi, yon walhe noro na'iyakyaka wali'ur. Wa'an rehi ik kapanak Makromod Lalap nala hi wawa'an rara'a walha rir hini'i man yak onne na'akeme. Ai napoluwedi ik hi'i ha man wa'an onne, leke Ai namre'e namharu maika haenhi.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Horhorok aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Wa'an rehi sopoledi nin hini'i wenewhe man ailanna, leke hi'i ha man wa'an mamani, la nahehe mori melina makai noro nin ri heri ri wali.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Wa'an rehi an hi'i heheni, ono Makromod Lalap po'on la nadiyaka ri molololo, la An derne nakani rir lir napanak mamani, maa Ai na'okuledi ri man hi'i wewhe ha man ailanna enihe.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 I wal'u na'ahoru! Lo'o mi akim namrana hi'i ha wawa'an mamani, ri kan hi'i yakyaka mi.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Enimaa lo'o ri aile man hi'i apinpinha mi, ono mim hi'i ha wawa'an mamani, yom hehel, ono lere onne Makromod Lalap namre'e namharu mi. Ende yono mamkauk ri mormori man hi'i sus mi, la yono mi akim tana,
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 maa horhawe Kristus ono Ai mehe ma namwali ik Makromod. Lo'o ri aile ma na'ukani mi na'ahenia, “Alhi'ihepe mi akim naili'il Makromod Lalap?” Wa'an rehi mi mamkene walha ma na'ukani onne, maa modi lir mamamal noro akin ma namdaru.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Enla modi honorok aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani, leke lo'o ri aile man hadwei hadwokor minim hini'i wenewhe ono mi akim naili'il Kristus, hi rawawa, ono rauroin rir wanakunu onne ka namlolo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Lo'o Makromod Lalap nakakaredi rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man wa'an mamani, onne wa'an, maa yon de rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man yak.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristus lernala wewerek pananaka hehen nanumene maki leke na'ohu nahala iknik dohohala. Ai na'alehe salida, maa An maki raram mehe herredi maika man ailanna eni. Ai man moumou dewdewe onne kuku kalla leke maika kaurani Makromod Lalap. Ri nesne Ai, maa Makromod Lalap Nin Roh na'amori Ai wali'ur.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ai nala ke'eke'el an'anha Yesus leke laa naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan ri hamaran man dasledi lolo hunukum onno mahar weilapan Makromod Lalap Nin hunukum.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Hamaran onnenihe ramwali ri mormori ma kar derne rakani Makromod Lalap man makiyedi le Nuh nin kulere, de dasledi lolo hunukum onno onne. Ler onne Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an newek Nuh hi'i kapal horu mene nala oir rulu lap mai na'akeper noho wawan na'akeme. Nuh noro hono ananne, noro paninhe mehe minle kapal raram, de hi ri wo'aa mehe kar maki lolo oir rulu lap onne raram.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Enla oir rulu lap ma na'akeper noho wawan onne naho'ok naise oir rodi ulutada ri, ono lolo oir rulu lap onne Nuh mori, la lolo oir unulu tanada onne mim lernala or'ori dardari haenhi. Oir rodi ulutada mi onne, kan hi'i ik kemen mou, maa namwali tanada nahenia ik kodi honorok aki man mou kapanak Makromod Lalap na'amou ika nano dohohala na'akeme. Ik kauroin kokkoo nahenia Ai na'amou ika ono Ai na'amori Yesus Kristus nano Nin makimaki,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 la Yesus nakinikan laa a'am raram naikoro Makromod Lalap herne malanna. Ler alam eniyeni An ke'el rehi anha rehi de nodi molollo hophopon a'am raram noro idewe na'akeme ma nodi molollo namehin lolo noho wawan noro a'am raram, de na'akeme lolo yawa Ai.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.