1 Pedro 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ende ri orhohoo na'akeme hi'i naise onne haenhi. Mi maeke man hoedi me'e, derne makani mi houm, leke lo'o mi houm kan derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawan makun, minim hini'i wenewhe man wa'an onne nakoko na'erem namaka ai leke akin naili'il haenhi. Kade mi kam wakunu haida,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 maa minim mo'onleher onne po'on nauroin nahenia mim horhawe Makromod Lalap la minim hini'i wenewhe lernohi Ai mamani, penia ai akin lo'o naili'il haenhi.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Yon ken mamwali maeke herlei man rin po'on ma'aruru wake'e. Yon modi nainair man ma'arururu noro deli mahe ma'akeki mi kemmu, la yono wuku minim muruk leke ma'aruru rehi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Enimaa modi lir mamamal noro aki ma namlina namkai ma'akeki mi mehe, leke mi mamwali maeke herlei ma namlolo laa ewi-ewi. Makromod Lalap po'on maeke ma naise onne, Ai akin nahuwa'anedi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nonolu maeke ma namwali Makromod Lalap Nin ri, rir morimori naise onne, la hi akin naili'il Makromod Lalap penia rira morimori moumou dewdewe, la hir derne rakani honhe mamani.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara me'ene hi'i heheni! An derne nakani wawa'an hono Abraham, la horhawe narehi de napolu ai ‘makrom'u’. Mi eniyeni mamwali Sara ananhe haenhi, horo nahenia mim hi'i ha man wa'an mamani la ka mamka'uk haida-haida lolo minim wewerek pananaka na'akeme.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Mi mo'oni enihe hi'i heheni haenhi! Horhawe minim maekleher, la moro ai mori wawa'an ono maeke ka naruri naise mo'oni. Yon hamlinu nahenia Makromod Lalap namre'e namharu hi, la nala or'ori dardari hi naise mi haenhi. Ende moro hi mori wawa'an, leke yono haida namwali ew'ewek kawkawa minim lir napanak lolo Makromod Lalap kalarna.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ende ya apanak mi na'akeme mi irhun raram mahaku la mi honorok aki mahaku, leke ida man mori wawa'an noro ida, la ida ma naramyaka ida naise lodon walin mememen, la ida man paku ida, la yon mim holi kukulu lalap.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Lo'o ri aile man ailanna ki mi, yono walhe noro ailanna. Lo'o ri aile ma na'iyaka mi, yon walhe noro na'iyakyaka wali'ur. Wa'an rehi ik kapanak Makromod Lalap nala hi wawa'an rara'a walha rir hini'i man yak onne na'akeme. Ai napoluwedi ik hi'i ha man wa'an onne, leke Ai namre'e namharu maika haenhi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Horhorok aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Wa'an rehi sopoledi nin hini'i wenewhe man ailanna, leke hi'i ha man wa'an mamani, la nahehe mori melina makai noro nin ri heri ri wali.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Wa'an rehi an hi'i heheni, ono Makromod Lalap po'on la nadiyaka ri molololo, la An derne nakani rir lir napanak mamani, maa Ai na'okuledi ri man hi'i wewhe ha man ailanna enihe.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 I wal'u na'ahoru! Lo'o mi akim namrana hi'i ha wawa'an mamani, ri kan hi'i yakyaka mi.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Enimaa lo'o ri aile man hi'i apinpinha mi, ono mim hi'i ha wawa'an mamani, yom hehel, ono lere onne Makromod Lalap namre'e namharu mi. Ende yono mamkauk ri mormori man hi'i sus mi, la yono mi akim tana,
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 maa horhawe Kristus ono Ai mehe ma namwali ik Makromod. Lo'o ri aile ma na'ukani mi na'ahenia, “Alhi'ihepe mi akim naili'il Makromod Lalap?” Wa'an rehi mi mamkene walha ma na'ukani onne, maa modi lir mamamal noro akin ma namdaru.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Enla modi honorok aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani, leke lo'o ri aile man hadwei hadwokor minim hini'i wenewhe ono mi akim naili'il Kristus, hi rawawa, ono rauroin rir wanakunu onne ka namlolo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Lo'o Makromod Lalap nakakaredi rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man wa'an mamani, onne wa'an, maa yon de rin hi'i apinpinha maika ono ik hi'i ha man yak.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kristus lernala wewerek pananaka hehen nanumene maki leke na'ohu nahala iknik dohohala. Ai na'alehe salida, maa An maki raram mehe herredi maika man ailanna eni. Ai man moumou dewdewe onne kuku kalla leke maika kaurani Makromod Lalap. Ri nesne Ai, maa Makromod Lalap Nin Roh na'amori Ai wali'ur.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ai nala ke'eke'el an'anha Yesus leke laa naderre nadaul Makromod Lalap Lirna Wawan ri hamaran man dasledi lolo hunukum onno mahar weilapan Makromod Lalap Nin hunukum.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Hamaran onnenihe ramwali ri mormori ma kar derne rakani Makromod Lalap man makiyedi le Nuh nin kulere, de dasledi lolo hunukum onno onne. Ler onne Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an newek Nuh hi'i kapal horu mene nala oir rulu lap mai na'akeper noho wawan na'akeme. Nuh noro hono ananne, noro paninhe mehe minle kapal raram, de hi ri wo'aa mehe kar maki lolo oir rulu lap onne raram.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Enla oir rulu lap ma na'akeper noho wawan onne naho'ok naise oir rodi ulutada ri, ono lolo oir rulu lap onne Nuh mori, la lolo oir unulu tanada onne mim lernala or'ori dardari haenhi. Oir rodi ulutada mi onne, kan hi'i ik kemen mou, maa namwali tanada nahenia ik kodi honorok aki man mou kapanak Makromod Lalap na'amou ika nano dohohala na'akeme. Ik kauroin kokkoo nahenia Ai na'amou ika ono Ai na'amori Yesus Kristus nano Nin makimaki,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 la Yesus nakinikan laa a'am raram naikoro Makromod Lalap herne malanna. Ler alam eniyeni An ke'el rehi anha rehi de nodi molollo hophopon a'am raram noro idewe na'akeme ma nodi molollo namehin lolo noho wawan noro a'am raram, de na'akeme lolo yawa Ai.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.