1 Pedro 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ende ya apanak mim sopoledi minim hini'i wenewhe man ailanna noro minim wanakunu poho na'akeme. Yon kokme'e hi'i ha man wa'an, yon kunu kehen ri, la yon wakunu nano'onyaka ri namehin. Yon ik hi'i ha man ailanna naise onne me'e,
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 maa mahehe derne makani Makromod Lalap Lirna Wawan mamani naise tatana memerane ma nahere huhu mamani leke eren lalapa. Lo'o mim hi'i heheni, mi akim namkene naili'il, la eren mauroroin hi'i ha man wa'an mamani.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 I wal'uhe, mahehe leke mi mampe'el derne makani Lirna Wawan mamani, ono mi mauroinedi Makromod Nin aki wawa'an me'e.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Makromod Yesus naho'ok naise waku ma namkene la mori laa ewi-ewi. Waku na'a'ar onne, ma nayapi nakar sopoledi, ono hir pene'ek waku onne kan wa'an rodi hi'i nakar, maa lolo Makromod Lalap leken kalarna waku onne penia ma na'ono wake'e, la Makromod Lalap niliyedi waku na'a'ar onne namwali waku man wella ai wawan wake'e. Ende mai mauranrani Makromod Yesus
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 ma nala morimori worworu ki mi, leke mi maise waku man mormori haenhi. Mai leke Makromod Lalap nair mi na'ariri Nin Romleu leke mi mamwali Nin kerei ma na'uli nasa'a Ai, la mi mamwali imam-imam man moumou dewdewe, la mi mala mi kemen mamwali honoi kanani ma nahuwa'an Ai akin. Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe nala wawa'an maika, penia Makromod Lalap kokala iknik honoi kanani onne.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Lolo Horok Lap raram horhorok aile ma na'ono Yesus Kristus na'ahenia,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Enla ri ma akin naili'il Yesus rauroin nahenia Ai penia man wa'an wake'e, maa ri ma akin ka naili'il, hehel rehi, naise horok ida ma aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Horok Lap na'aheni wali'ur,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Enimaa mi eniyenihe, Makromod Lalap niliyedi me'e, la Ai namwali minim Rai la hi'i mi mamwali imam-imam man ilitolle Nin honowok. Mi mamwali Nin hair man moumou dewdewe, la mi mamwali Nin ri mememen. An hi'i heheni leke mi maderre madaul Nina hini'i wenewhe man ma'aruru wake'e laa ri mormori na'akeme. Ai penia napolu mi mamhara nano metmetek kalkala raram mai min lolo Nin ropropo man ma'aruru wake'e raram.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Nonolu eni mi ka mamwali Makromod Lalap Nina ri makun, maa ors eni mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Nonolu mi ka mauroin Nin aki man wa'an makun, maa ors eni An kukuledi Nin aki man wa'an me'e, de naledi ampun ki mi me'e.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mim holi mai noho wawan eniyeni, mi maise ri man ko'u rir nohorai man aile leliyara mehe, ono mi mori wewerre noro ri ma akin ka naili'il Makromod Lalap. Onne penia ya apanak an'anhedi yono lernohi minima monmono kamanna man ailanna ma aile mi irhun raram, ono monmono kamanna onne na'okul minim morimori worworu onne penia lolo mi irhum raram panaeku man yak noro panaeku man wa'an, ida ma na'okul ida mamani.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Lolo noho wawan eniyeni mi moro ri ma ka nauroin Makromod Lalap minwuku, de mahehe hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani. Kade lere eniyeni ri onnenihe kuku sala ki mi, maa lo'o ka nalo'olo hir do'on rauroin mim hi'i ha man wa'an mamani. Ende rakan lere Makromod Lalap mai ho'ok kail noho wawan na'akeme, hi ra'uli rasa'a la ra'akulu ra'alap Ai, ono do'onedi minim hini'i wenewhe man wa'an me'e.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 I wal'uhe, ya apanak mim derne makani ri mormori ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni na'akeme, leke horhawa ik Makromod Yesus. Derne makani man anulu panulu lolo minim losno hair,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 noro idewe nin man hemen lira la man papal wawa man an kikan leke paku ai rodi molollo wewerre. Anulu panulu onne hopon hi lar hukum ri na'akeme man rira hini'i wenewhe ailanna, la horhawa ri na'akeme man rira hini'i wenewhe wa'an.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Makromod Lalap raram nodi mim hi'i ha man wa'an mamani leke ri ma kan derne nakani Makromod Lalap do'on minim hini'i wenewhe man wa'an onne, de ramka'uk tumdesne mi me'e, ono ri na'akeme rauroin nahenia man tumdesne mi onne rapoho.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohala nin molollo, maa yon ma'aheni, “Ik kahinuriyedi me'e, de lo'o ik hi'i dohohala, kan hi'i haida!” Yon mahinorok heheni ono mi mamwaliyedi Nin hophopon wahwahan me'e, de lernohi Nin honorok panaeku la hi'i ha man wa'an mamani.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Ende horhawa ri na'akeme, la maramyaka mi wallum ma akin naili'il enihe. Mamka'uk Makromod Lalap mamani, la horhawa man anulu panulu lolo minim losno hair.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 I wal'uhe! Nano mi, heruwali ramwali ri namehin nin hophopon wahwahan, de derne makani la horhawe mi makromon onne wawa'an. Nano mi makromon onnenihe, heruwali ramwali ri wawa'an de rodi lir mamamal, maa heruwali rodi lir apinpinha mamani. Ya apanak mim derne makani ma nodi lir mamamal noro idewe lir apipinha wewerre.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Lo'o mim derne makani mi makromon kade an kerne dalha mi mamani, onne wa'an. Yom walha haida-haida, maa mamkene hi'i ha man wa'an mamani, ono mi mauroinedi minim hini'i wenewhe onne penia nahuwa'an Makromod Lalap akin.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Lo'o mim hi'i sala de an nukur mi, ri ka na'uli mi, kade mi kam walha man nukur onne. Minim hunukum onne namlolo ono mi penia man sala. Enimaa lo'o mi makromon nukur mi, kade mi kam hi'i sala ida, maa mi kam walha haida, minim hini'i wenewhe onne nahuwa'an Makromod Lalap akin.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Makromod Lalap penia napoluwedi mi leke kerhu lolo wewerek pananaka modi aki ma namdudu naise Kristus. Ai me'ene kerhu lolo apinpinha wo'operperi, kade na'alehe salida, leke na'ohu nahala minim dohohala. Ende wa'an rehi mim teunohi Ainin hini'i wenewheni.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Horhorok aile ma na'aheni, “Ai na'alehe dohohala wake'e, la wanakunu poho ida ka namhara nano nuran.”
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Ler onne ri na'iyaka Ai, maa Ai kan walhe. Lolo Nin apinpinha wo'operperi onne, Ai ka napanak Makromod Lalap hukumesne ri man hi'ie, maa Ai nala kemen Makromod Lalap ma nodi aki man mou ho'ok kail ri.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Yesus Kristus mehe nodi na'uwara iknika dohohale lolo Ai kemen lere An maki lolo au kekiyowok, leke ik kahinuri kawine'er nano dohohala nina molollo, penia ik kauroin hi'i ha ma namlolo mamani lolo Makromod Lalap leken kalarna. Yesus Kristus Nina no'o noro rarna penia man hi'i ika wa'an wali'ur.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Nonolu mi maise pipduma man sala kalla, de moluwedi, maa ors eni mim wali wali'ur lernohiyedi Yesus Man Huri la Man Leluwai Makrana mi hamaran me'e.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.