1 Pedro 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende ya apanak mim sopoledi minim hini'i wenewhe man ailanna noro minim wanakunu poho na'akeme. Yon kokme'e hi'i ha man wa'an, yon kunu kehen ri, la yon wakunu nano'onyaka ri namehin. Yon ik hi'i ha man ailanna naise onne me'e,
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 maa mahehe derne makani Makromod Lalap Lirna Wawan mamani naise tatana memerane ma nahere huhu mamani leke eren lalapa. Lo'o mim hi'i heheni, mi akim namkene naili'il, la eren mauroroin hi'i ha man wa'an mamani.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 I wal'uhe, mahehe leke mi mampe'el derne makani Lirna Wawan mamani, ono mi mauroinedi Makromod Nin aki wawa'an me'e.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Makromod Yesus naho'ok naise waku ma namkene la mori laa ewi-ewi. Waku na'a'ar onne, ma nayapi nakar sopoledi, ono hir pene'ek waku onne kan wa'an rodi hi'i nakar, maa lolo Makromod Lalap leken kalarna waku onne penia ma na'ono wake'e, la Makromod Lalap niliyedi waku na'a'ar onne namwali waku man wella ai wawan wake'e. Ende mai mauranrani Makromod Yesus
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 ma nala morimori worworu ki mi, leke mi maise waku man mormori haenhi. Mai leke Makromod Lalap nair mi na'ariri Nin Romleu leke mi mamwali Nin kerei ma na'uli nasa'a Ai, la mi mamwali imam-imam man moumou dewdewe, la mi mala mi kemen mamwali honoi kanani ma nahuwa'an Ai akin. Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe nala wawa'an maika, penia Makromod Lalap kokala iknik honoi kanani onne.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Lolo Horok Lap raram horhorok aile ma na'ono Yesus Kristus na'ahenia,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Enla ri ma akin naili'il Yesus rauroin nahenia Ai penia man wa'an wake'e, maa ri ma akin ka naili'il, hehel rehi, naise horok ida ma aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Horok Lap na'aheni wali'ur,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Enimaa mi eniyenihe, Makromod Lalap niliyedi me'e, la Ai namwali minim Rai la hi'i mi mamwali imam-imam man ilitolle Nin honowok. Mi mamwali Nin hair man moumou dewdewe, la mi mamwali Nin ri mememen. An hi'i heheni leke mi maderre madaul Nina hini'i wenewhe man ma'aruru wake'e laa ri mormori na'akeme. Ai penia napolu mi mamhara nano metmetek kalkala raram mai min lolo Nin ropropo man ma'aruru wake'e raram.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nonolu eni mi ka mamwali Makromod Lalap Nina ri makun, maa ors eni mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Nonolu mi ka mauroin Nin aki man wa'an makun, maa ors eni An kukuledi Nin aki man wa'an me'e, de naledi ampun ki mi me'e.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mim holi mai noho wawan eniyeni, mi maise ri man ko'u rir nohorai man aile leliyara mehe, ono mi mori wewerre noro ri ma akin ka naili'il Makromod Lalap. Onne penia ya apanak an'anhedi yono lernohi minima monmono kamanna man ailanna ma aile mi irhun raram, ono monmono kamanna onne na'okul minim morimori worworu onne penia lolo mi irhum raram panaeku man yak noro panaeku man wa'an, ida ma na'okul ida mamani.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Lolo noho wawan eniyeni mi moro ri ma ka nauroin Makromod Lalap minwuku, de mahehe hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani. Kade lere eniyeni ri onnenihe kuku sala ki mi, maa lo'o ka nalo'olo hir do'on rauroin mim hi'i ha man wa'an mamani. Ende rakan lere Makromod Lalap mai ho'ok kail noho wawan na'akeme, hi ra'uli rasa'a la ra'akulu ra'alap Ai, ono do'onedi minim hini'i wenewhe man wa'an me'e.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 I wal'uhe, ya apanak mim derne makani ri mormori ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni na'akeme, leke horhawa ik Makromod Yesus. Derne makani man anulu panulu lolo minim losno hair,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 noro idewe nin man hemen lira la man papal wawa man an kikan leke paku ai rodi molollo wewerre. Anulu panulu onne hopon hi lar hukum ri na'akeme man rira hini'i wenewhe ailanna, la horhawa ri na'akeme man rira hini'i wenewhe wa'an.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Makromod Lalap raram nodi mim hi'i ha man wa'an mamani leke ri ma kan derne nakani Makromod Lalap do'on minim hini'i wenewhe man wa'an onne, de ramka'uk tumdesne mi me'e, ono ri na'akeme rauroin nahenia man tumdesne mi onne rapoho.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohala nin molollo, maa yon ma'aheni, “Ik kahinuriyedi me'e, de lo'o ik hi'i dohohala, kan hi'i haida!” Yon mahinorok heheni ono mi mamwaliyedi Nin hophopon wahwahan me'e, de lernohi Nin honorok panaeku la hi'i ha man wa'an mamani.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ende horhawa ri na'akeme, la maramyaka mi wallum ma akin naili'il enihe. Mamka'uk Makromod Lalap mamani, la horhawa man anulu panulu lolo minim losno hair.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 I wal'uhe! Nano mi, heruwali ramwali ri namehin nin hophopon wahwahan, de derne makani la horhawe mi makromon onne wawa'an. Nano mi makromon onnenihe, heruwali ramwali ri wawa'an de rodi lir mamamal, maa heruwali rodi lir apinpinha mamani. Ya apanak mim derne makani ma nodi lir mamamal noro idewe lir apipinha wewerre.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Lo'o mim derne makani mi makromon kade an kerne dalha mi mamani, onne wa'an. Yom walha haida-haida, maa mamkene hi'i ha man wa'an mamani, ono mi mauroinedi minim hini'i wenewhe onne penia nahuwa'an Makromod Lalap akin.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Lo'o mim hi'i sala de an nukur mi, ri ka na'uli mi, kade mi kam walha man nukur onne. Minim hunukum onne namlolo ono mi penia man sala. Enimaa lo'o mi makromon nukur mi, kade mi kam hi'i sala ida, maa mi kam walha haida, minim hini'i wenewhe onne nahuwa'an Makromod Lalap akin.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Makromod Lalap penia napoluwedi mi leke kerhu lolo wewerek pananaka modi aki ma namdudu naise Kristus. Ai me'ene kerhu lolo apinpinha wo'operperi, kade na'alehe salida, leke na'ohu nahala minim dohohala. Ende wa'an rehi mim teunohi Ainin hini'i wenewheni.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Horhorok aile ma na'aheni, “Ai na'alehe dohohala wake'e, la wanakunu poho ida ka namhara nano nuran.”
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Ler onne ri na'iyaka Ai, maa Ai kan walhe. Lolo Nin apinpinha wo'operperi onne, Ai ka napanak Makromod Lalap hukumesne ri man hi'ie, maa Ai nala kemen Makromod Lalap ma nodi aki man mou ho'ok kail ri.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Yesus Kristus mehe nodi na'uwara iknika dohohale lolo Ai kemen lere An maki lolo au kekiyowok, leke ik kahinuri kawine'er nano dohohala nina molollo, penia ik kauroin hi'i ha ma namlolo mamani lolo Makromod Lalap leken kalarna. Yesus Kristus Nina no'o noro rarna penia man hi'i ika wa'an wali'ur.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Nonolu mi maise pipduma man sala kalla, de moluwedi, maa ors eni mim wali wali'ur lernohiyedi Yesus Man Huri la Man Leluwai Makrana mi hamaran me'e.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.