1 Pedro 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ende ya apanak mim sopoledi minim hini'i wenewhe man ailanna noro minim wanakunu poho na'akeme. Yon kokme'e hi'i ha man wa'an, yon kunu kehen ri, la yon wakunu nano'onyaka ri namehin. Yon ik hi'i ha man ailanna naise onne me'e,
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 maa mahehe derne makani Makromod Lalap Lirna Wawan mamani naise tatana memerane ma nahere huhu mamani leke eren lalapa. Lo'o mim hi'i heheni, mi akim namkene naili'il, la eren mauroroin hi'i ha man wa'an mamani.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 I wal'uhe, mahehe leke mi mampe'el derne makani Lirna Wawan mamani, ono mi mauroinedi Makromod Nin aki wawa'an me'e.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Makromod Yesus naho'ok naise waku ma namkene la mori laa ewi-ewi. Waku na'a'ar onne, ma nayapi nakar sopoledi, ono hir pene'ek waku onne kan wa'an rodi hi'i nakar, maa lolo Makromod Lalap leken kalarna waku onne penia ma na'ono wake'e, la Makromod Lalap niliyedi waku na'a'ar onne namwali waku man wella ai wawan wake'e. Ende mai mauranrani Makromod Yesus
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 ma nala morimori worworu ki mi, leke mi maise waku man mormori haenhi. Mai leke Makromod Lalap nair mi na'ariri Nin Romleu leke mi mamwali Nin kerei ma na'uli nasa'a Ai, la mi mamwali imam-imam man moumou dewdewe, la mi mala mi kemen mamwali honoi kanani ma nahuwa'an Ai akin. Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe nala wawa'an maika, penia Makromod Lalap kokala iknik honoi kanani onne.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Lolo Horok Lap raram horhorok aile ma na'ono Yesus Kristus na'ahenia,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Enla ri ma akin naili'il Yesus rauroin nahenia Ai penia man wa'an wake'e, maa ri ma akin ka naili'il, hehel rehi, naise horok ida ma aile lolo Horok Lap raram ma na'aheni,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Horok Lap na'aheni wali'ur,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Enimaa mi eniyenihe, Makromod Lalap niliyedi me'e, la Ai namwali minim Rai la hi'i mi mamwali imam-imam man ilitolle Nin honowok. Mi mamwali Nin hair man moumou dewdewe, la mi mamwali Nin ri mememen. An hi'i heheni leke mi maderre madaul Nina hini'i wenewhe man ma'aruru wake'e laa ri mormori na'akeme. Ai penia napolu mi mamhara nano metmetek kalkala raram mai min lolo Nin ropropo man ma'aruru wake'e raram.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nonolu eni mi ka mamwali Makromod Lalap Nina ri makun, maa ors eni mi mamwaliyedi Nin ri me'e. Nonolu mi ka mauroin Nin aki man wa'an makun, maa ors eni An kukuledi Nin aki man wa'an me'e, de naledi ampun ki mi me'e.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka! Mim holi mai noho wawan eniyeni, mi maise ri man ko'u rir nohorai man aile leliyara mehe, ono mi mori wewerre noro ri ma akin ka naili'il Makromod Lalap. Onne penia ya apanak an'anhedi yono lernohi minima monmono kamanna man ailanna ma aile mi irhun raram, ono monmono kamanna onne na'okul minim morimori worworu onne penia lolo mi irhum raram panaeku man yak noro panaeku man wa'an, ida ma na'okul ida mamani.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Lolo noho wawan eniyeni mi moro ri ma ka nauroin Makromod Lalap minwuku, de mahehe hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna mamani. Kade lere eniyeni ri onnenihe kuku sala ki mi, maa lo'o ka nalo'olo hir do'on rauroin mim hi'i ha man wa'an mamani. Ende rakan lere Makromod Lalap mai ho'ok kail noho wawan na'akeme, hi ra'uli rasa'a la ra'akulu ra'alap Ai, ono do'onedi minim hini'i wenewhe man wa'an me'e.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 I wal'uhe, ya apanak mim derne makani ri mormori ma nodi molollo lolo noho wawan eniyeni na'akeme, leke horhawa ik Makromod Yesus. Derne makani man anulu panulu lolo minim losno hair,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 noro idewe nin man hemen lira la man papal wawa man an kikan leke paku ai rodi molollo wewerre. Anulu panulu onne hopon hi lar hukum ri na'akeme man rira hini'i wenewhe ailanna, la horhawa ri na'akeme man rira hini'i wenewhe wa'an.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Makromod Lalap raram nodi mim hi'i ha man wa'an mamani leke ri ma kan derne nakani Makromod Lalap do'on minim hini'i wenewhe man wa'an onne, de ramka'uk tumdesne mi me'e, ono ri na'akeme rauroin nahenia man tumdesne mi onne rapoho.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Makromod Lalap huriyedi mi nano dohohala nin molollo, maa yon ma'aheni, “Ik kahinuriyedi me'e, de lo'o ik hi'i dohohala, kan hi'i haida!” Yon mahinorok heheni ono mi mamwaliyedi Nin hophopon wahwahan me'e, de lernohi Nin honorok panaeku la hi'i ha man wa'an mamani.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Ende horhawa ri na'akeme, la maramyaka mi wallum ma akin naili'il enihe. Mamka'uk Makromod Lalap mamani, la horhawa man anulu panulu lolo minim losno hair.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 I wal'uhe! Nano mi, heruwali ramwali ri namehin nin hophopon wahwahan, de derne makani la horhawe mi makromon onne wawa'an. Nano mi makromon onnenihe, heruwali ramwali ri wawa'an de rodi lir mamamal, maa heruwali rodi lir apinpinha mamani. Ya apanak mim derne makani ma nodi lir mamamal noro idewe lir apipinha wewerre.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Lo'o mim derne makani mi makromon kade an kerne dalha mi mamani, onne wa'an. Yom walha haida-haida, maa mamkene hi'i ha man wa'an mamani, ono mi mauroinedi minim hini'i wenewhe onne penia nahuwa'an Makromod Lalap akin.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Lo'o mim hi'i sala de an nukur mi, ri ka na'uli mi, kade mi kam walha man nukur onne. Minim hunukum onne namlolo ono mi penia man sala. Enimaa lo'o mi makromon nukur mi, kade mi kam hi'i sala ida, maa mi kam walha haida, minim hini'i wenewhe onne nahuwa'an Makromod Lalap akin.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Makromod Lalap penia napoluwedi mi leke kerhu lolo wewerek pananaka modi aki ma namdudu naise Kristus. Ai me'ene kerhu lolo apinpinha wo'operperi, kade na'alehe salida, leke na'ohu nahala minim dohohala. Ende wa'an rehi mim teunohi Ainin hini'i wenewheni.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Horhorok aile ma na'aheni, “Ai na'alehe dohohala wake'e, la wanakunu poho ida ka namhara nano nuran.”
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Ler onne ri na'iyaka Ai, maa Ai kan walhe. Lolo Nin apinpinha wo'operperi onne, Ai ka napanak Makromod Lalap hukumesne ri man hi'ie, maa Ai nala kemen Makromod Lalap ma nodi aki man mou ho'ok kail ri.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Yesus Kristus mehe nodi na'uwara iknika dohohale lolo Ai kemen lere An maki lolo au kekiyowok, leke ik kahinuri kawine'er nano dohohala nina molollo, penia ik kauroin hi'i ha ma namlolo mamani lolo Makromod Lalap leken kalarna. Yesus Kristus Nina no'o noro rarna penia man hi'i ika wa'an wali'ur.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Nonolu mi maise pipduma man sala kalla, de moluwedi, maa ors eni mim wali wali'ur lernohiyedi Yesus Man Huri la Man Leluwai Makrana mi hamaran me'e.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.