1 João 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya an'u na'ahoruwedi man ya aramyaka, ya'u aku horok maiyala ki mi leke yon mim hi'i dohohala, maa lo'o rin hi'iyedi dohohala, yon mamka'uk ono iknik Man Hemen Lira aile. Ai onne Yesus Kristus man akin mou la namdudu, la Ai mehe nodiyala ika lolo Aman kalarna.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesus Kristus onne penia maki nahinerre ika, de na'ohu nahaledi iknik dohohala noro idewe ri mormori noho wawan na'akeme rir dohohala.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tanada ma na'aheni ik kauroiroin Makromod Lalap kokkoo hi'i heheni: Lo'o ik kauroiroin Ai, ik derne kakani Nin keneri hono'ok.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Inhoi na'aheni, “Ya auroiroin Makromod Lalap,” maa kan derne nakani Nin keneri hono'ok, ai napoho la panaeku ma namlolo kaale raramne.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Maa, inhoi man derne nakani Makromod Lalap Lirna mamani, ai onne naramyaka Makromod Lalap kokkoo. Ya'u konohi hi'ihehewi ik kauroin ik moriwuku wawa'an noro Makromod Lalap:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Lo'o ik ka'aheni ik koro Makromod Lalap moriwuku mamani, iknik morimori lernohi Makromod Kristus Nin morimori haenhi.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, keneri hono'ok man ya'u horok lolo eniyeni, ka namwali ha man worworu, maa mim dernedi onne nano lere nonolu me'e.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Enimaa, keneri hono'ok lo'olo'ol onne, naise worworu haenhi. Ik kauroin keneri hono'ok eni namwali kokkoo lolo Makromod Kristus Nin raramyaka man lap, noro idewe lolo iknik raramyaka haenhi ono ika ida ma naramyaka ida. Nonolu mim hi'i dohohale mamani, maa lere eniyeni mim lernohi Makromod Yesus ma namwali ropropo. Ende metmetek kalkala na'akeki molu la ropropo ma namlolo maiyedi me'e.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Ya'u mori lolo ropropo raram,” maa kan suk walin ma akin naili'il enihe, ai onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Inhoi naramyaka lodon walin, ai onne holiholi aile ropropo raram la haida kaale ai raram man hi'i ri onne nadiyaur dohohala.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Maa, inhoi kan suk lodon walin, ri onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun. Ai onne lalaa mamai lolo metmetek raram de ka nauroin kalla ma namlolo ono metmetek kalkala onne hi'ie kan do'on haida-haida.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Ya an'u na'ahoruwedi, ya'u hi'i horok eni ono Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala lolo Makromod Kristus kemen me'e.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mi ri leleher enihe, ya'u hi'i horok eni ono mi mauroin Ai Man Aile. Ai onne noho ka namwali makun, aiyedi me'e.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Ya an'u na'ahoru, ya'u aku horok eni ki mi, ono mi mauroin ik Amad kokkoo.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ende yono maramyaka noho wawan eni me hahaa na'akeme man aile noho wawan. Inhoi ma naramyaka noho wawan eniyeni, ka naramyaka ik Amad.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Noho wawan eni nin panaeku na'akeme ailanna wake'e, naise: ri man lernohi rir suk aimehi, ri man po'on la namone, la ri man suk holi kukulu lapa. Panaeku onne na'akeme kan lernohi ik Amad, maa lernohi noho wawan nin suk mehe.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Noho wawan noro nina hahaa na'akeme na'akeki horu me'e, maa ri man lernohi Makromod Lalap honorok akin, an lernala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ya an'u na'ahoru, ik wakuraniyedi lere alam man horu me'e. Nonolu mim derne nahenia Makromod Kristus Nin arwali mai, la ors eniyeni Nin arwali nammori maiyedi me'e. Onne namwali tanada nahenia noho nin lere alam man horu wakuraniyedi me'e.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ri ma kan suk Makromod Kristus onne rahinuriyedi maika me'e, ono hi onnenihe, iknik muku ka. Lo'o hi onne iknik ri, hi ka rahinuri nano maika. Onne namwali tanada nahenia nano hi onnenihe ri mahaku ka namwali iknik muku.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Enimaa mim kokaledi Makromod Lalap Nin Roh nano Makromod Yesus Kristus man moumou dewdewe, de mi mauroin wanakuku ma namlolo.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ende ya'u hi'i horok eni ki mi, ka a'aheni ka mauroin wanakuku ma namlolo makun, maa ya aheni mi mauroinedi me'e, la mauroin wanakuku onne namlolo mamani,
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 maa ri ma napoho aile. Ma napoho onne ra'aheni, “Yesus ka namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.” Ri onne penia Makromod Kristus Nin arwali, la ka nauroin Aman noro Anan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ri ma ka nauroin Anan, ai onne ka nauroin Aman haenhi, maa ri man kokala Anan, ai onne kokala Aman haenhi.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ende, na'akeme man mim dernedi nano nonolu eni, madiyaka wawa'an lolo mi akim. Lo'o mim loi honorok wawa'an, mi moro Aman noro Anan moriwuku wewerre.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Enla Makromod Kristus Nin nou eni na'ahenia Ai naledi maika or'ori dardari ma kan horu eni.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ya'u horok eniyeni ki mi, ono ri aile ma nahehe paipudi mi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Maa, Makromod Kristus huri waliyedi Nin Roh mi akim me'e, de Nin Roh aiyedi mi raram me'e. Nin Roh penia wakuku mi panaeku na'akeme, de lo'o ri man wakuku mi kaale, kan hi'i haida, ono panaeku na'akeme man Roh Kudus wakuku mi, onne namlolo kokkoo, man sale kaale. Ende moriwuku noro Makromod Kristus, naise Nin Roh wakukuwedi mi me'e.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ya an'u na'ahoruwedi, moriwuku noro Makromod Kristus, leke rakan Nin lere alam mamai eni yono ik kamka'uk, la rakan lere onne ka kawawa kakpali Ai, la ik akin namkene.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Mi mauroinedi me'e Kristus Nin morimori namlolo, de mi mauroin haenhi inhoi nin morimori namlolo, ai onne namwali Makromod Lalap anan.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.