1 João 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya an'u na'ahoruwedi man ya aramyaka, ya'u aku horok maiyala ki mi leke yon mim hi'i dohohala, maa lo'o rin hi'iyedi dohohala, yon mamka'uk ono iknik Man Hemen Lira aile. Ai onne Yesus Kristus man akin mou la namdudu, la Ai mehe nodiyala ika lolo Aman kalarna.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Yesus Kristus onne penia maki nahinerre ika, de na'ohu nahaledi iknik dohohala noro idewe ri mormori noho wawan na'akeme rir dohohala.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Tanada ma na'aheni ik kauroiroin Makromod Lalap kokkoo hi'i heheni: Lo'o ik kauroiroin Ai, ik derne kakani Nin keneri hono'ok.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inhoi na'aheni, “Ya auroiroin Makromod Lalap,” maa kan derne nakani Nin keneri hono'ok, ai napoho la panaeku ma namlolo kaale raramne.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Maa, inhoi man derne nakani Makromod Lalap Lirna mamani, ai onne naramyaka Makromod Lalap kokkoo. Ya'u konohi hi'ihehewi ik kauroin ik moriwuku wawa'an noro Makromod Lalap:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Lo'o ik ka'aheni ik koro Makromod Lalap moriwuku mamani, iknik morimori lernohi Makromod Kristus Nin morimori haenhi.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, keneri hono'ok man ya'u horok lolo eniyeni, ka namwali ha man worworu, maa mim dernedi onne nano lere nonolu me'e.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Enimaa, keneri hono'ok lo'olo'ol onne, naise worworu haenhi. Ik kauroin keneri hono'ok eni namwali kokkoo lolo Makromod Kristus Nin raramyaka man lap, noro idewe lolo iknik raramyaka haenhi ono ika ida ma naramyaka ida. Nonolu mim hi'i dohohale mamani, maa lere eniyeni mim lernohi Makromod Yesus ma namwali ropropo. Ende metmetek kalkala na'akeki molu la ropropo ma namlolo maiyedi me'e.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Ya'u mori lolo ropropo raram,” maa kan suk walin ma akin naili'il enihe, ai onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Inhoi naramyaka lodon walin, ai onne holiholi aile ropropo raram la haida kaale ai raram man hi'i ri onne nadiyaur dohohala.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Maa, inhoi kan suk lodon walin, ri onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun. Ai onne lalaa mamai lolo metmetek raram de ka nauroin kalla ma namlolo ono metmetek kalkala onne hi'ie kan do'on haida-haida.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ya an'u na'ahoruwedi, ya'u hi'i horok eni ono Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala lolo Makromod Kristus kemen me'e.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Mi ri leleher enihe, ya'u hi'i horok eni ono mi mauroin Ai Man Aile. Ai onne noho ka namwali makun, aiyedi me'e.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ya an'u na'ahoru, ya'u aku horok eni ki mi, ono mi mauroin ik Amad kokkoo.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ende yono maramyaka noho wawan eni me hahaa na'akeme man aile noho wawan. Inhoi ma naramyaka noho wawan eniyeni, ka naramyaka ik Amad.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Noho wawan eni nin panaeku na'akeme ailanna wake'e, naise: ri man lernohi rir suk aimehi, ri man po'on la namone, la ri man suk holi kukulu lapa. Panaeku onne na'akeme kan lernohi ik Amad, maa lernohi noho wawan nin suk mehe.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Noho wawan noro nina hahaa na'akeme na'akeki horu me'e, maa ri man lernohi Makromod Lalap honorok akin, an lernala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ya an'u na'ahoru, ik wakuraniyedi lere alam man horu me'e. Nonolu mim derne nahenia Makromod Kristus Nin arwali mai, la ors eniyeni Nin arwali nammori maiyedi me'e. Onne namwali tanada nahenia noho nin lere alam man horu wakuraniyedi me'e.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Ri ma kan suk Makromod Kristus onne rahinuriyedi maika me'e, ono hi onnenihe, iknik muku ka. Lo'o hi onne iknik ri, hi ka rahinuri nano maika. Onne namwali tanada nahenia nano hi onnenihe ri mahaku ka namwali iknik muku.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Enimaa mim kokaledi Makromod Lalap Nin Roh nano Makromod Yesus Kristus man moumou dewdewe, de mi mauroin wanakuku ma namlolo.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ende ya'u hi'i horok eni ki mi, ka a'aheni ka mauroin wanakuku ma namlolo makun, maa ya aheni mi mauroinedi me'e, la mauroin wanakuku onne namlolo mamani,
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 maa ri ma napoho aile. Ma napoho onne ra'aheni, “Yesus ka namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.” Ri onne penia Makromod Kristus Nin arwali, la ka nauroin Aman noro Anan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ri ma ka nauroin Anan, ai onne ka nauroin Aman haenhi, maa ri man kokala Anan, ai onne kokala Aman haenhi.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ende, na'akeme man mim dernedi nano nonolu eni, madiyaka wawa'an lolo mi akim. Lo'o mim loi honorok wawa'an, mi moro Aman noro Anan moriwuku wewerre.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Enla Makromod Kristus Nin nou eni na'ahenia Ai naledi maika or'ori dardari ma kan horu eni.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ya'u horok eniyeni ki mi, ono ri aile ma nahehe paipudi mi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Maa, Makromod Kristus huri waliyedi Nin Roh mi akim me'e, de Nin Roh aiyedi mi raram me'e. Nin Roh penia wakuku mi panaeku na'akeme, de lo'o ri man wakuku mi kaale, kan hi'i haida, ono panaeku na'akeme man Roh Kudus wakuku mi, onne namlolo kokkoo, man sale kaale. Ende moriwuku noro Makromod Kristus, naise Nin Roh wakukuwedi mi me'e.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ya an'u na'ahoruwedi, moriwuku noro Makromod Kristus, leke rakan Nin lere alam mamai eni yono ik kamka'uk, la rakan lere onne ka kawawa kakpali Ai, la ik akin namkene.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mi mauroinedi me'e Kristus Nin morimori namlolo, de mi mauroin haenhi inhoi nin morimori namlolo, ai onne namwali Makromod Lalap anan.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.