1 João 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya an'u na'ahoruwedi man ya aramyaka, ya'u aku horok maiyala ki mi leke yon mim hi'i dohohala, maa lo'o rin hi'iyedi dohohala, yon mamka'uk ono iknik Man Hemen Lira aile. Ai onne Yesus Kristus man akin mou la namdudu, la Ai mehe nodiyala ika lolo Aman kalarna.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yesus Kristus onne penia maki nahinerre ika, de na'ohu nahaledi iknik dohohala noro idewe ri mormori noho wawan na'akeme rir dohohala.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Tanada ma na'aheni ik kauroiroin Makromod Lalap kokkoo hi'i heheni: Lo'o ik kauroiroin Ai, ik derne kakani Nin keneri hono'ok.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Inhoi na'aheni, “Ya auroiroin Makromod Lalap,” maa kan derne nakani Nin keneri hono'ok, ai napoho la panaeku ma namlolo kaale raramne.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Maa, inhoi man derne nakani Makromod Lalap Lirna mamani, ai onne naramyaka Makromod Lalap kokkoo. Ya'u konohi hi'ihehewi ik kauroin ik moriwuku wawa'an noro Makromod Lalap:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Lo'o ik ka'aheni ik koro Makromod Lalap moriwuku mamani, iknik morimori lernohi Makromod Kristus Nin morimori haenhi.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 I wal'u na'ahoru man ya aramyaka, keneri hono'ok man ya'u horok lolo eniyeni, ka namwali ha man worworu, maa mim dernedi onne nano lere nonolu me'e.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Enimaa, keneri hono'ok lo'olo'ol onne, naise worworu haenhi. Ik kauroin keneri hono'ok eni namwali kokkoo lolo Makromod Kristus Nin raramyaka man lap, noro idewe lolo iknik raramyaka haenhi ono ika ida ma naramyaka ida. Nonolu mim hi'i dohohale mamani, maa lere eniyeni mim lernohi Makromod Yesus ma namwali ropropo. Ende metmetek kalkala na'akeki molu la ropropo ma namlolo maiyedi me'e.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Lo'o ri aile ma na'aheni, “Ya'u mori lolo ropropo raram,” maa kan suk walin ma akin naili'il enihe, ai onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Inhoi naramyaka lodon walin, ai onne holiholi aile ropropo raram la haida kaale ai raram man hi'i ri onne nadiyaur dohohala.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Maa, inhoi kan suk lodon walin, ri onne holiholi aile metmetek kalkala raram makun. Ai onne lalaa mamai lolo metmetek raram de ka nauroin kalla ma namlolo ono metmetek kalkala onne hi'ie kan do'on haida-haida.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ya an'u na'ahoruwedi, ya'u hi'i horok eni ono Makromod Lalap na'ohu nahaledi minim dohohala lolo Makromod Kristus kemen me'e.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mi ri leleher enihe, ya'u hi'i horok eni ono mi mauroin Ai Man Aile. Ai onne noho ka namwali makun, aiyedi me'e.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ya an'u na'ahoru, ya'u aku horok eni ki mi, ono mi mauroin ik Amad kokkoo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ende yono maramyaka noho wawan eni me hahaa na'akeme man aile noho wawan. Inhoi ma naramyaka noho wawan eniyeni, ka naramyaka ik Amad.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Noho wawan eni nin panaeku na'akeme ailanna wake'e, naise: ri man lernohi rir suk aimehi, ri man po'on la namone, la ri man suk holi kukulu lapa. Panaeku onne na'akeme kan lernohi ik Amad, maa lernohi noho wawan nin suk mehe.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Noho wawan noro nina hahaa na'akeme na'akeki horu me'e, maa ri man lernohi Makromod Lalap honorok akin, an lernala or'ori dardari ma kan horu laa ewi-ewi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ya an'u na'ahoru, ik wakuraniyedi lere alam man horu me'e. Nonolu mim derne nahenia Makromod Kristus Nin arwali mai, la ors eniyeni Nin arwali nammori maiyedi me'e. Onne namwali tanada nahenia noho nin lere alam man horu wakuraniyedi me'e.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ri ma kan suk Makromod Kristus onne rahinuriyedi maika me'e, ono hi onnenihe, iknik muku ka. Lo'o hi onne iknik ri, hi ka rahinuri nano maika. Onne namwali tanada nahenia nano hi onnenihe ri mahaku ka namwali iknik muku.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Enimaa mim kokaledi Makromod Lalap Nin Roh nano Makromod Yesus Kristus man moumou dewdewe, de mi mauroin wanakuku ma namlolo.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ende ya'u hi'i horok eni ki mi, ka a'aheni ka mauroin wanakuku ma namlolo makun, maa ya aheni mi mauroinedi me'e, la mauroin wanakuku onne namlolo mamani,
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 maa ri ma napoho aile. Ma napoho onne ra'aheni, “Yesus ka namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.” Ri onne penia Makromod Kristus Nin arwali, la ka nauroin Aman noro Anan.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ri ma ka nauroin Anan, ai onne ka nauroin Aman haenhi, maa ri man kokala Anan, ai onne kokala Aman haenhi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ende, na'akeme man mim dernedi nano nonolu eni, madiyaka wawa'an lolo mi akim. Lo'o mim loi honorok wawa'an, mi moro Aman noro Anan moriwuku wewerre.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Enla Makromod Kristus Nin nou eni na'ahenia Ai naledi maika or'ori dardari ma kan horu eni.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ya'u horok eniyeni ki mi, ono ri aile ma nahehe paipudi mi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Maa, Makromod Kristus huri waliyedi Nin Roh mi akim me'e, de Nin Roh aiyedi mi raram me'e. Nin Roh penia wakuku mi panaeku na'akeme, de lo'o ri man wakuku mi kaale, kan hi'i haida, ono panaeku na'akeme man Roh Kudus wakuku mi, onne namlolo kokkoo, man sale kaale. Ende moriwuku noro Makromod Kristus, naise Nin Roh wakukuwedi mi me'e.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ya an'u na'ahoruwedi, moriwuku noro Makromod Kristus, leke rakan Nin lere alam mamai eni yono ik kamka'uk, la rakan lere onne ka kawawa kakpali Ai, la ik akin namkene.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Mi mauroinedi me'e Kristus Nin morimori namlolo, de mi mauroin haenhi inhoi nin morimori namlolo, ai onne namwali Makromod Lalap anan.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.