1 Coríntios 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya'u eni ri ma nahinuriyedi nano ha wo'ira na'akeme me'e! Ya'u eni amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an! Ya'u penia man mehe do'onedi ik Makromod Yesus Kristus! Ai mehen kikan ya amwali ma nodi Lirna. I wal'uhe, mi penia mamwali ainu'u honowok ihin ennen lolo Makromod Nin honowok eni.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kade ri namehin ka re'enohi ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, maa yon hi'i de mi ma'okuledi ya'u haenhi! Mi akim naili'iledi Yesus me'e ono ya'u loikaru Lira Wawa'an ki mi, de mi mamwali tanada man mouropo nahenia Makromod kikanedi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ende ya'u walha ri ma nala sala maya'u heheni:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Lo'o mim pene'ek mayai ma namwali ri ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe ma'alehe molollo kokala ainim honowok nin mahmaha awenne penia ka mala hanana'an nonomun mayai?!
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Lo'o ainim maekleher aile, ai modi molollo more lalaa mamai howok Yesus Nin honowok la kokala wanalhanne, ee ka!? Makromod Yesus mo'oniwalla mememen, roro Petrus, noro hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe me'ene hi'i heheni!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ee, lo'o mi mahinorok nahenia wa'an rehi yo oro Barnabas mehe howok manoin ainima nana'an nonomun akilere nine!?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Loi honorok wawa'an! Ma nasala ke'urauk kan mehe nanoin nina nana'an nonomun lolo are raram! Ri man hapedi nina kirna, nin molollo aile na'an nina kirne ihin ennen. Ri kaale man huri wa'an ha mormori, maa kan lernala haida man wa'an nano nin honowok onne!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ai ka modi ri mormori nin honorok aki konohi mi ha eniyeni, maa ainim wanakuku eni namnenehe noro Makromod Lalap Nin keneri hono'ok haenhi.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Lolo Musa nina horok, horhorok aile ma na'ahenia, “Arpau mahan hamar gandum leke nam'ihi, yono wuku nuranne, maa huriyedi nanoin ya'ane.” I wal'u na'ahoru, alhi'ihepe Makromod Lalap na'aheni heheni? Lo'o Ainin panaeku tolle arpau onne mehe, ka?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ee, lo'o wanakunu onne na'ono maika, ri mormori eni? Namlolo! Wanakunu onne na'ono maika. Ri man howok kirna, noro idewe ri ma na'amou gandum, hi ramkene howok ono hi rauroin hir kokala ihin ennen nano rira mahmaha awenne.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ri man hap kirne lernala ihin ennen nano nin honowok onne. Emene lo'o maika ho'o?! Alhi'ihepe mi mahinorok kan wa'an am lernala ainim hewhewek nainair nano ainima honowok loikaru Makromod Lirna ki mi?!
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Lo'o mi mahinorok ri namehin man loikaru Makromod Lirna Wawa'an ki mi rira molollo aile kokala mahmaha awenne nano mi. Ainim molollo narehi hi ono mayai penia man dedesne loikaru Lira Wawa'an ki mi!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 I wal'uhe lo'o mauroiroin nahenia ri man howok lolo Romleu Lapa kokala rira hanana'an nano Romleu onne harome. Enla imam man harna ri mormori rir honoi kanani lolo honoi kanani onno, lernala heruwali leke ra'an.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Namnenehe onne haenhi, Makromod hoponedi nahenia inhoi loikaru Lirna Wawa'an eni, an kokala hanana'an nano ri man kokala Lira Wawa'an onnenihe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kade ainu'u molollo aile apanak haida nano mi, maa ka apanak mim walhe ainu'u mahmaha awenne. Ende ka'u aku horok eni ki leke mim puli hahaa mala maya'u. Ya akin nahuwa'anedi ono ya'u loikaru Lir Wawa'an onne na'alehe wanalhan ida. Onne penia namwali ainu'u ya'ar ma na'alapa ya akin. Lo'o ya'u loikaru Lira Wawa'an leke kokala minim wanalhanne mehe, wa'an rehi ya'u maki.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, ka a'uli ainu'u hini'i onne ono Makromod Lalap penia hopon ya'u hi'ie. Lo'o ka'u loikaru Lira onneni, ya'u lernala Makromod Lalap Nina hunukum.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lo'o ya'u loikaru Lir Wawa'an onne lernohi ainu'u raram nodi aimehi, wa'an rehi ya'u lernala naiwe'el nano ainu'u mahmaha awenne onneni, maa ainu'u raram nodi ka nakoko ya'u loikaru Lir onne. Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, de ne'e namhene yo odi a'uwara honowok onne.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ende ainu'u naiwe'el inhawe? Ainu'u naiwe'el me'eni: Lere ya'u loikaru Lira Wawa'an ri, ka apanak ri nala naiwe'el maya'u, kade ainu'u molollo aile hi'i onneni. Onne penia na'alapedi ya akin la namwali ainu'u naiwe'el haenhi.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kade ya amwali ri ma nahinuriyedi me'e, la ka'u hurinohi ri mahaku nodi molollo ya'u, maa ya'u raram nodi amwali ri na'akeme rir hophopon wahwahan. Ya'u mori heheni leke hi'i ri nammori akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Lere ya'u minwuku noro ri Yahudi, ya'u hi'i wewhe naise hi. Ya'u hi'i heheni leke hi akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri. Lere ya'u minwuku noro ri ma nasala kerkerhe Musa nina keneri hono'ok, ya'u hi'i wewhe naise hi haenhi. Kade keneri hono'ok onne ka nodi molollo maya'u, maa ya'u hi'i wewhe naise hi leke hi akin namrana lernohi Yesus Kristus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Lere ya'u minwuku noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, ya'u holi wewhe naise ri ma kan lernohi Yahudi rir holoor halauk, leke hi akin namrana lernohi Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai. Ka a'ahenia ka'u derne akani Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne, ono ya'u derne akani Kristus Nin honorok aki mamani, de derne akani keneri hono'ok onne haenhi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Lere ya'u minwuku noro ri ma honorok akin ka naruri, ka'u hi'i ha man hi rahinorok sala, leke paku hi akin eren namkene naili'il Kristus. Yo oro inhoi-inhoi pakromo wuku, ya'u herre ainu'u morimori naisa hi, leke ainu'u hini'i wenewhe onne paku ri na'akeme lernala or'ori dardari ma kan horu, kade heruwali mehe kokale.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ya'u hi'i heheni leke hir derne de akin naili'il Makromod Lirna Wawa'an onneni, la yo oro hi lernala rere'e haharu haenhi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 I wal'u na'ahoru, mi mauroin nahenia nano ri na'akeme ma na'ohi lolo larlari ida, ri ida mehe lernala mahmaha kolkoli ihin ennen. Mahehe lernohi Makromod Nin kalle mamani leke lernala minim mahmaha kolkoli ihin ennen naise man lari onne.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ri ma na'akenkene kemen leke naruri lolo na'aroromo ida, ai na'aluli kemen nano ha wo'ira ma namwali ew'ewek kawkawa ono ai raram nodi lernala na'aroromo onne ihin ennen, kade pelek yak. An hi'i onne leke lernala ha man pelek yak, maa maika kerhu lolo ha wo'ira na'akeme ono ik lapan lere Makromod Lalap nala maika iknik mahmaha kolkoli ihin ennen ma kan yak laa ewi-ewi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ende ya'u lari naisa ma na'ohi lari. Ka'u po'on waliwali, maa ya'u lari amlololo laa larlari honon. Ik po'on ri woro'o maha rahudi, hi kar mele huhudi me'e, maa rahehe leke rehiyedi rira na'aromwali eni. Naisa onne, ya ahehe odi molollo i kem'u la hi'i wewhe ha ma namlolo mamani leke lernala mahmaha kolkoli ihin ennen lere man mai eni.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ya akenkene i kem'u naisa ri man lernohi na'aroromo ida. Enla yo odi molollo yi irhun raramne nin monmono kamanna mamani, leke rakan lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni horu, ya'u kokala ainu'u mahmaha kolkoli ihin ennen.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.