1 Coríntios 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Ya'u eni ri ma nahinuriyedi nano ha wo'ira na'akeme me'e! Ya'u eni amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an! Ya'u penia man mehe do'onedi ik Makromod Yesus Kristus! Ai mehen kikan ya amwali ma nodi Lirna. I wal'uhe, mi penia mamwali ainu'u honowok ihin ennen lolo Makromod Nin honowok eni.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Kade ri namehin ka re'enohi ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, maa yon hi'i de mi ma'okuledi ya'u haenhi! Mi akim naili'iledi Yesus me'e ono ya'u loikaru Lira Wawa'an ki mi, de mi mamwali tanada man mouropo nahenia Makromod kikanedi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ende ya'u walha ri ma nala sala maya'u heheni:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Lo'o mim pene'ek mayai ma namwali ri ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe ma'alehe molollo kokala ainim honowok nin mahmaha awenne penia ka mala hanana'an nonomun mayai?!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Lo'o ainim maekleher aile, ai modi molollo more lalaa mamai howok Yesus Nin honowok la kokala wanalhanne, ee ka!? Makromod Yesus mo'oniwalla mememen, roro Petrus, noro hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe me'ene hi'i heheni!
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ee, lo'o mi mahinorok nahenia wa'an rehi yo oro Barnabas mehe howok manoin ainima nana'an nonomun akilere nine!?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Loi honorok wawa'an! Ma nasala ke'urauk kan mehe nanoin nina nana'an nonomun lolo are raram! Ri man hapedi nina kirna, nin molollo aile na'an nina kirne ihin ennen. Ri kaale man huri wa'an ha mormori, maa kan lernala haida man wa'an nano nin honowok onne!
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ai ka modi ri mormori nin honorok aki konohi mi ha eniyeni, maa ainim wanakuku eni namnenehe noro Makromod Lalap Nin keneri hono'ok haenhi.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lolo Musa nina horok, horhorok aile ma na'ahenia, “Arpau mahan hamar gandum leke nam'ihi, yono wuku nuranne, maa huriyedi nanoin ya'ane.” I wal'u na'ahoru, alhi'ihepe Makromod Lalap na'aheni heheni? Lo'o Ainin panaeku tolle arpau onne mehe, ka?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ee, lo'o wanakunu onne na'ono maika, ri mormori eni? Namlolo! Wanakunu onne na'ono maika. Ri man howok kirna, noro idewe ri ma na'amou gandum, hi ramkene howok ono hi rauroin hir kokala ihin ennen nano rira mahmaha awenne.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ri man hap kirne lernala ihin ennen nano nin honowok onne. Emene lo'o maika ho'o?! Alhi'ihepe mi mahinorok kan wa'an am lernala ainim hewhewek nainair nano ainima honowok loikaru Makromod Lirna ki mi?!
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Lo'o mi mahinorok ri namehin man loikaru Makromod Lirna Wawa'an ki mi rira molollo aile kokala mahmaha awenne nano mi. Ainim molollo narehi hi ono mayai penia man dedesne loikaru Lira Wawa'an ki mi!
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 I wal'uhe lo'o mauroiroin nahenia ri man howok lolo Romleu Lapa kokala rira hanana'an nano Romleu onne harome. Enla imam man harna ri mormori rir honoi kanani lolo honoi kanani onno, lernala heruwali leke ra'an.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Namnenehe onne haenhi, Makromod hoponedi nahenia inhoi loikaru Lirna Wawa'an eni, an kokala hanana'an nano ri man kokala Lira Wawa'an onnenihe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kade ainu'u molollo aile apanak haida nano mi, maa ka apanak mim walhe ainu'u mahmaha awenne. Ende ka'u aku horok eni ki leke mim puli hahaa mala maya'u. Ya akin nahuwa'anedi ono ya'u loikaru Lir Wawa'an onne na'alehe wanalhan ida. Onne penia namwali ainu'u ya'ar ma na'alapa ya akin. Lo'o ya'u loikaru Lira Wawa'an leke kokala minim wanalhanne mehe, wa'an rehi ya'u maki.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, ka a'uli ainu'u hini'i onne ono Makromod Lalap penia hopon ya'u hi'ie. Lo'o ka'u loikaru Lira onneni, ya'u lernala Makromod Lalap Nina hunukum.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Lo'o ya'u loikaru Lir Wawa'an onne lernohi ainu'u raram nodi aimehi, wa'an rehi ya'u lernala naiwe'el nano ainu'u mahmaha awenne onneni, maa ainu'u raram nodi ka nakoko ya'u loikaru Lir onne. Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, de ne'e namhene yo odi a'uwara honowok onne.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ende ainu'u naiwe'el inhawe? Ainu'u naiwe'el me'eni: Lere ya'u loikaru Lira Wawa'an ri, ka apanak ri nala naiwe'el maya'u, kade ainu'u molollo aile hi'i onneni. Onne penia na'alapedi ya akin la namwali ainu'u naiwe'el haenhi.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Kade ya amwali ri ma nahinuriyedi me'e, la ka'u hurinohi ri mahaku nodi molollo ya'u, maa ya'u raram nodi amwali ri na'akeme rir hophopon wahwahan. Ya'u mori heheni leke hi'i ri nammori akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Lere ya'u minwuku noro ri Yahudi, ya'u hi'i wewhe naise hi. Ya'u hi'i heheni leke hi akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri. Lere ya'u minwuku noro ri ma nasala kerkerhe Musa nina keneri hono'ok, ya'u hi'i wewhe naise hi haenhi. Kade keneri hono'ok onne ka nodi molollo maya'u, maa ya'u hi'i wewhe naise hi leke hi akin namrana lernohi Yesus Kristus.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Lere ya'u minwuku noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, ya'u holi wewhe naise ri ma kan lernohi Yahudi rir holoor halauk, leke hi akin namrana lernohi Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai. Ka a'ahenia ka'u derne akani Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne, ono ya'u derne akani Kristus Nin honorok aki mamani, de derne akani keneri hono'ok onne haenhi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Lere ya'u minwuku noro ri ma honorok akin ka naruri, ka'u hi'i ha man hi rahinorok sala, leke paku hi akin eren namkene naili'il Kristus. Yo oro inhoi-inhoi pakromo wuku, ya'u herre ainu'u morimori naisa hi, leke ainu'u hini'i wenewhe onne paku ri na'akeme lernala or'ori dardari ma kan horu, kade heruwali mehe kokale.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ya'u hi'i heheni leke hir derne de akin naili'il Makromod Lirna Wawa'an onneni, la yo oro hi lernala rere'e haharu haenhi.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 I wal'u na'ahoru, mi mauroin nahenia nano ri na'akeme ma na'ohi lolo larlari ida, ri ida mehe lernala mahmaha kolkoli ihin ennen. Mahehe lernohi Makromod Nin kalle mamani leke lernala minim mahmaha kolkoli ihin ennen naise man lari onne.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ri ma na'akenkene kemen leke naruri lolo na'aroromo ida, ai na'aluli kemen nano ha wo'ira ma namwali ew'ewek kawkawa ono ai raram nodi lernala na'aroromo onne ihin ennen, kade pelek yak. An hi'i onne leke lernala ha man pelek yak, maa maika kerhu lolo ha wo'ira na'akeme ono ik lapan lere Makromod Lalap nala maika iknik mahmaha kolkoli ihin ennen ma kan yak laa ewi-ewi.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ende ya'u lari naisa ma na'ohi lari. Ka'u po'on waliwali, maa ya'u lari amlololo laa larlari honon. Ik po'on ri woro'o maha rahudi, hi kar mele huhudi me'e, maa rahehe leke rehiyedi rira na'aromwali eni. Naisa onne, ya ahehe odi molollo i kem'u la hi'i wewhe ha ma namlolo mamani leke lernala mahmaha kolkoli ihin ennen lere man mai eni.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ya akenkene i kem'u naisa ri man lernohi na'aroromo ida. Enla yo odi molollo yi irhun raramne nin monmono kamanna mamani, leke rakan lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni horu, ya'u kokala ainu'u mahmaha kolkoli ihin ennen.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.