1 Coríntios 9

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya'u eni ri ma nahinuriyedi nano ha wo'ira na'akeme me'e! Ya'u eni amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an! Ya'u penia man mehe do'onedi ik Makromod Yesus Kristus! Ai mehen kikan ya amwali ma nodi Lirna. I wal'uhe, mi penia mamwali ainu'u honowok ihin ennen lolo Makromod Nin honowok eni.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kade ri namehin ka re'enohi ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, maa yon hi'i de mi ma'okuledi ya'u haenhi! Mi akim naili'iledi Yesus me'e ono ya'u loikaru Lira Wawa'an ki mi, de mi mamwali tanada man mouropo nahenia Makromod kikanedi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ende ya'u walha ri ma nala sala maya'u heheni:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Lo'o mim pene'ek mayai ma namwali ri ma nodi Yesus Lirna Wawa'an enihe ma'alehe molollo kokala ainim honowok nin mahmaha awenne penia ka mala hanana'an nonomun mayai?!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Lo'o ainim maekleher aile, ai modi molollo more lalaa mamai howok Yesus Nin honowok la kokala wanalhanne, ee ka!? Makromod Yesus mo'oniwalla mememen, roro Petrus, noro hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe me'ene hi'i heheni!
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ee, lo'o mi mahinorok nahenia wa'an rehi yo oro Barnabas mehe howok manoin ainima nana'an nonomun akilere nine!?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Loi honorok wawa'an! Ma nasala ke'urauk kan mehe nanoin nina nana'an nonomun lolo are raram! Ri man hapedi nina kirna, nin molollo aile na'an nina kirne ihin ennen. Ri kaale man huri wa'an ha mormori, maa kan lernala haida man wa'an nano nin honowok onne!
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ai ka modi ri mormori nin honorok aki konohi mi ha eniyeni, maa ainim wanakuku eni namnenehe noro Makromod Lalap Nin keneri hono'ok haenhi.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lolo Musa nina horok, horhorok aile ma na'ahenia, “Arpau mahan hamar gandum leke nam'ihi, yono wuku nuranne, maa huriyedi nanoin ya'ane.” I wal'u na'ahoru, alhi'ihepe Makromod Lalap na'aheni heheni? Lo'o Ainin panaeku tolle arpau onne mehe, ka?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ee, lo'o wanakunu onne na'ono maika, ri mormori eni? Namlolo! Wanakunu onne na'ono maika. Ri man howok kirna, noro idewe ri ma na'amou gandum, hi ramkene howok ono hi rauroin hir kokala ihin ennen nano rira mahmaha awenne.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ri man hap kirne lernala ihin ennen nano nin honowok onne. Emene lo'o maika ho'o?! Alhi'ihepe mi mahinorok kan wa'an am lernala ainim hewhewek nainair nano ainima honowok loikaru Makromod Lirna ki mi?!
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Lo'o mi mahinorok ri namehin man loikaru Makromod Lirna Wawa'an ki mi rira molollo aile kokala mahmaha awenne nano mi. Ainim molollo narehi hi ono mayai penia man dedesne loikaru Lira Wawa'an ki mi!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 I wal'uhe lo'o mauroiroin nahenia ri man howok lolo Romleu Lapa kokala rira hanana'an nano Romleu onne harome. Enla imam man harna ri mormori rir honoi kanani lolo honoi kanani onno, lernala heruwali leke ra'an.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Namnenehe onne haenhi, Makromod hoponedi nahenia inhoi loikaru Lirna Wawa'an eni, an kokala hanana'an nano ri man kokala Lira Wawa'an onnenihe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kade ainu'u molollo aile apanak haida nano mi, maa ka apanak mim walhe ainu'u mahmaha awenne. Ende ka'u aku horok eni ki leke mim puli hahaa mala maya'u. Ya akin nahuwa'anedi ono ya'u loikaru Lir Wawa'an onne na'alehe wanalhan ida. Onne penia namwali ainu'u ya'ar ma na'alapa ya akin. Lo'o ya'u loikaru Lira Wawa'an leke kokala minim wanalhanne mehe, wa'an rehi ya'u maki.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, ka a'uli ainu'u hini'i onne ono Makromod Lalap penia hopon ya'u hi'ie. Lo'o ka'u loikaru Lira onneni, ya'u lernala Makromod Lalap Nina hunukum.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lo'o ya'u loikaru Lir Wawa'an onne lernohi ainu'u raram nodi aimehi, wa'an rehi ya'u lernala naiwe'el nano ainu'u mahmaha awenne onneni, maa ainu'u raram nodi ka nakoko ya'u loikaru Lir onne. Makromod Lalap hopon ya'u loikaru Lir Wawa'an eni, de ne'e namhene yo odi a'uwara honowok onne.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ende ainu'u naiwe'el inhawe? Ainu'u naiwe'el me'eni: Lere ya'u loikaru Lira Wawa'an ri, ka apanak ri nala naiwe'el maya'u, kade ainu'u molollo aile hi'i onneni. Onne penia na'alapedi ya akin la namwali ainu'u naiwe'el haenhi.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Kade ya amwali ri ma nahinuriyedi me'e, la ka'u hurinohi ri mahaku nodi molollo ya'u, maa ya'u raram nodi amwali ri na'akeme rir hophopon wahwahan. Ya'u mori heheni leke hi'i ri nammori akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Lere ya'u minwuku noro ri Yahudi, ya'u hi'i wewhe naise hi. Ya'u hi'i heheni leke hi akin namrana ramwali Yesus Kristus Nina ri. Lere ya'u minwuku noro ri ma nasala kerkerhe Musa nina keneri hono'ok, ya'u hi'i wewhe naise hi haenhi. Kade keneri hono'ok onne ka nodi molollo maya'u, maa ya'u hi'i wewhe naise hi leke hi akin namrana lernohi Yesus Kristus.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Lere ya'u minwuku noro ri ma ka namwali Yahudi enihe, ya'u holi wewhe naise ri ma kan lernohi Yahudi rir holoor halauk, leke hi akin namrana lernohi Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai. Ka a'ahenia ka'u derne akani Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne, ono ya'u derne akani Kristus Nin honorok aki mamani, de derne akani keneri hono'ok onne haenhi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Lere ya'u minwuku noro ri ma honorok akin ka naruri, ka'u hi'i ha man hi rahinorok sala, leke paku hi akin eren namkene naili'il Kristus. Yo oro inhoi-inhoi pakromo wuku, ya'u herre ainu'u morimori naisa hi, leke ainu'u hini'i wenewhe onne paku ri na'akeme lernala or'ori dardari ma kan horu, kade heruwali mehe kokale.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ya'u hi'i heheni leke hir derne de akin naili'il Makromod Lirna Wawa'an onneni, la yo oro hi lernala rere'e haharu haenhi.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 I wal'u na'ahoru, mi mauroin nahenia nano ri na'akeme ma na'ohi lolo larlari ida, ri ida mehe lernala mahmaha kolkoli ihin ennen. Mahehe lernohi Makromod Nin kalle mamani leke lernala minim mahmaha kolkoli ihin ennen naise man lari onne.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ri ma na'akenkene kemen leke naruri lolo na'aroromo ida, ai na'aluli kemen nano ha wo'ira ma namwali ew'ewek kawkawa ono ai raram nodi lernala na'aroromo onne ihin ennen, kade pelek yak. An hi'i onne leke lernala ha man pelek yak, maa maika kerhu lolo ha wo'ira na'akeme ono ik lapan lere Makromod Lalap nala maika iknik mahmaha kolkoli ihin ennen ma kan yak laa ewi-ewi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ende ya'u lari naisa ma na'ohi lari. Ka'u po'on waliwali, maa ya'u lari amlololo laa larlari honon. Ik po'on ri woro'o maha rahudi, hi kar mele huhudi me'e, maa rahehe leke rehiyedi rira na'aromwali eni. Naisa onne, ya ahehe odi molollo i kem'u la hi'i wewhe ha ma namlolo mamani leke lernala mahmaha kolkoli ihin ennen lere man mai eni.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ya akenkene i kem'u naisa ri man lernohi na'aroromo ida. Enla yo odi molollo yi irhun raramne nin monmono kamanna mamani, leke rakan lere ya'u loikaru Lir Wawa'an eni horu, ya'u kokala ainu'u mahmaha kolkoli ihin ennen.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.