1 Coríntios 7

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wal'uhe, ors eni ya'u walha minim na'ukankani ida woro'o man mim horokedi lolo minim horok. Mi ma'ukani na'ahenia, “Lo'o mo'oni kan ho, onne wa'an, ee ka?” Memen namlolo, onne wa'an,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 maa ri nammori lolo noho wawan eni holi yak leke yak, de lo'o wa'an rehi mo'oni ho noro nina maeke aimehi la maeke ho noro nina mo'oni aimehi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mo'onleher mie, yon mamhene mamkuru wuku noro minim maekleher, la maekleher yon mamhene mamkuru wuku noro minim mo'onleher. Lo'o mim hi'i heheni, mim lernohiyedi hohoo nin holoor halauk ma namlolo.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Maekleher kan mehe nodi molollo ihin kemen la mo'onleher kan mehe nodi molollo ihin kemen, maa mo'onleher noro maekleher, ida ma nodi molollo ida kemen.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mi man hoedi, yono ida ma nako'u ida lolo minim piki luni. Maa lo'o mim hi'i kenekrohu ida ma nako'uwala ida tarana leke hi'i lir napanak modi aki man mou, onne kan hi'i haida, horo nahenia yon nalo'ol rehi. Lere mim hi'i lir napanak onne horu, miro ida man pakromo wuku noro ida wali'ur leke yon Hayakyak Makromon ken patal mi ono mi kam kerhu mi irhun raramne nin monmono kamanna.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ainu'u wanakunu eniyeni ka namwali konomdere, maa namwali nounaku mehe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Menmelollo ainu'u honorok aki, wa'an rehi ri na'akeme raisa maya'u de kar ho, maa Makromod Lalap naledi ri dohodoho rira molollo ma na'ono, de heruwali lernala molollo leke ho, heruwali lernala molollo leke yon ho me'e.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 I wal'uhe ma kan ho makun, noro maeke walwalum man hono makiyedi me'e, dernala ainu'u nounaku eni. Wa'an rehi mi maise maya'u de ka'u ho,
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 maa lo'o kam kerhu minim monmono kamanna, wa'an rehi mim ho, kalo'o minim monmono kamanna eren na'a'ali.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 I wal'u man hoedi ma akin naili'iledi Yesus enihe, dernala ainu'u konomdere eni, (ka namwali ainu'u mehe, maa Makromod Yesus Nine): Yon maekleher reiha'ar noro hono.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Enimaa lo'o maekleher ida namhenedi hono, wa'an rehi yono ho wali'ur. Lo'o ai nahinorok de ho wali'ur, wa'an rehi wali laa noro mo'onleher dedesne rahuwa'an leke ho wali'ur. Enla mo'oni yono reiha'ar noro hono haenhi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 I wal'uhe namehin dernala ainu'u nounaku eniyeni. (Nounaku eni ka namwali Makromod Yesus Nina nounaku, maa ainu'u mehe.) Ya'u nounaku mi: Lo'o mo'oni ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro maeke ma akin ka naili'il makun, la maeke onne ne'e nore moriwuku mamani, yono reiha'ar noro ai.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Enla lo'o maeke ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro mo'oni ma akin ka naili'il makun, la mo'oni onne ne'e noro moriwuku mamani, yono maeke onne reiha'ar noro ai.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ya'u hopon heheni ono maekleher ma akin naili'il onne, nin hini'i penia nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo. Namnenehe noro mo'onleher ma akin naili'iledi me'e haenhi. Lo'o ai kan reiha'ar noro nin maeke, nin hini'i onne nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo haenhi. Lo'o hi ramhene ho me'e, hi ananhe raisa ri ma akin ka naili'il Makromod ananhe, de ka ramkene lolo Makromod Lalap Nin rere'e haharu.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Enimaa lo'o mi houm ma akin ka naili'il Kristus nala kenekrohu namhene ho noro mi ma akin naili'iledi me'e, huriyedi ai nala'a, ono hohoo nin holoor halauk ida kan kawale lolo panaeku ma naise onne. Makromod Lalap penia raram nodi mi ida man holi moiliwi mahuwele noro ida mamani.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mim huri nala'a ono mi ka mauroin mi houm lo'o akin naili'il Makromod de lernala or'ori dardari ma kan horu, ee ka.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 I wal'u na'ahoru, Makromod nala maika dodoho kalla ma ka namnenehe, maika heruwali ho, heruwali kar ho, heruwali ramwali hophopon wahwahan, heruwali ramwali rai, heruwali ramwali Yahudi, la heruwali kaa. Ende lere Makromod Lalap napolu ik kamwali Nin ri, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori onne, maa mamkene lernohi Ai lolo minim morimori mamani. Ya adedem ala nounaku eni lolo kerei na'akeme laa ewi-ewi.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ya ala wanakunu naho'ok ida heheni: Lo'o ri aile man sunatedi me'e lere Makromod napolu ai namwali Nin ri mememen, yon ri onne nahehe herre nin sunat onne. Enla lo'o Makromod Lalap napoluwedi ri namehin ma kan sunat makun, yon ri onne laa napanak sunat me'e,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ono lo'o ik lernohi sunat, ee ka, onne kan min haida lolo Makromod Lalap kalarna. Maa panaeku ma na'ono wake'e, ik derne kakani Makromod Lalap Nina wanakuku wanayo'o mehe.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ende lere mim lernala polpolu nano Makromod Lalap, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori me'e.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ya ala wanakunu namehin heheni: Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan, la Makromod Lalap napolu mi de mi akim naili'il Yesus, yon mi akim apinha, maa mamkene mamwali hophopon wahwahan mamani. Enimaa lo'o mi makromon huriyedi mi, yon mamhene kokale.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan onne, ee ka, onne namnenehe lolo Makromod Lalap kalarna, ono Makromod huriyedi hophopon wahwahan man ai napoluwedi namwali Nin ri nano dohohala nin molollo me'e. Enla ri man Makromod napoluwedi namwali Nin ri ma ka namwali hophopon wahwahan, ramwaliyedi Makromod Yesus Kristus Nin hophopon wahwahan man ilitolle Nin honowok me'e.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Makromod weliyedi mi me'e, la pairedi minim okon rake me'e, de yon hurinohi ri mormori nodi molollo minim morimori, maa derne makani Makromod mehe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ende I wal'u na'ahoru, naisa ya aheniyedi me'e, lere Makromod polu ika kamwali Nin ri, yono pelek kahehe herre iknik morimori lere onne. Ik koro Makromod Lalap kamwaliyedi mahaku me'e, de An paku maika.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ors eni ya ala nounaku ma na'ono ri ma kan ho makun. Lolo panaeku eni, kade ya'u ka'u lernala konomdere ida nano Makromod Yesus, maa ya'u konohi mi ainu'u honorok aki mehe. Wa'an rehi mim derne makaniyala ainu'u nounaku eni ono Makromod kukuledi Nin aki man wa'an maya'u, de hi'iyedi ya amwali Nin ri ma akin namdudu me'e.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ende ainu'u honorok aki heheni: Lere eniyeni ik ma akin naili'il Yesus enihe lernala wewerek pananaka nammori, de wa'an rehi ri ma kan ho makun, yon ho.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 I mo'onwal'uhe, lo'o minim maekleher aiyedi me'e, yono manoin kalla reiha'ar. Enla lo'o mi ma'alehe maekleher, yono manoin hohoo me'e.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Enimaa lo'o mim ho, onne ka namwali dohohale. Namnenehe noro maekrara. Lo'o an ho, ai kan hi'i dohohala, maa ri man ho na'akeme, hir lernala apinpinha nammori lolo noho wawan eni. Enla i raram nodi yon apinpinha onne namwali ki mi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 I wal'u na'ahoru, ainu'u honorok aki heheni: I wal'uhe yon hamlinu iknik lere alam howok Makromod Nin honowok na'akeki horu. Onne penia ya a'aheni nano lere eniyeni, mo'oni man hoedi yono nahinorok mehe nin popono orereki.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ri ma nahere, yono nahinorok mehe ai akin man woir onne, la ri ma nalau, yono nahinorok mehe akin ma nahuwa'an onne. Ri ma na'iwali hahaa, yon nahinorok nin hahaa onne mehe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ri ma nanoin nin popono orereki lolo noho wawan eni, yon nahinorok nina popono orereki onne mehe, ono ka nalo'ol me'e noho eni noro inhawe man ik dodo'on na'akeme, moluloinedi me'e.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ya'u raram nodi yono mim ma'irhu ha wo'ira lolo minim popono orereki. Ri ma kan ho kan ma'irhu nin popono orereki naise ri man hoedi me'e, maa ai nahinorok Makromod Nina panaeku wo'ira mehe leke nahuwa'an Ai akin.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Enimaa ri ma nina maekleher aiyedi me'e, ai onne nadiyaka la horhorokala nina popono orereki ono ai raram nodi nahuwa'anedi hono akin,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 penia honorok akin nahina'ar lolo kalla woro'o. Onne namnenehe noro maeke man ho noro ma kan ho. Maeke man hono makiyedi me'e noro maeke man memehe makun, ai onne honorok akin ka nahinuri Makromod de nodi irhun raramne ilitolle Makromod Nin honowok mamani. Enimaa maeke man hoedi me'e, honorok akin ka nahinuri noho eni nina panaeku wo'ire, ono honorokne na'ini'ik mamani hono leke hi'i akin nahuwa'an.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ya'u aku horok eni ki mi leke paku mi hi'i kenekrohu man wa'an. Ka'u hi'i horok eni leke kawala mi de kam ho, maa ya ala nounaku eni leke na'amoli minim hini'i wenewhe wa'an la namlolo mamani, la haida kan hi'i mi honorok akin nahinuri Makromod.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Lo'o mo'oni noro maeke aile ida ma naledi honorok panaeku ida me'e leke woro'ohe ho, la ler ida mo'oni onne paeku na'ahenia, “Eih, wa'an rehi yo oro maekeni ho ono ainin anna eren nammomori me'e.” Wa'an rehi woro'ohe ho, lernohi mo'oni raram nodi. Onne ka namwali dohohala.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Enimaa lo'o mo'oni mehe nala kenekrohu yon ho noro maeke onne, an hi'i ha man wa'an horo nahenia ri namehin ka nawa'u ai yon ho, maa ai mehe nala kenekrohu lernohi nin honorok aki aimehi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ende, man ho hi'i ha man wa'an, maa ma kan ho hi'i ha man wa'an narehi man ho onne.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Lernohi hohoo nin holoor halauk ma namlolo, maeke man hoedi me'e yon nahinuri nano hono hehen nanumene hono nin lere horu. Enimaa lo'o hono makiyedi me'e, maeke onne nahinuriyedi de ho wali'ur lernohi nin raram nodi, horo nahenia an ho noro ri ma akin naili'il Yesus.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Enimaa menmolollo ya'u, lo'o ai kan ho me'e, ai akin nahuwa'an rehi. Onneni ainu'u honorok aki mehe, maa ya auroin Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo ya'u haenhi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.