1 Coríntios 7
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 I wal'uhe, ors eni ya'u walha minim na'ukankani ida woro'o man mim horokedi lolo minim horok. Mi ma'ukani na'ahenia, “Lo'o mo'oni kan ho, onne wa'an, ee ka?” Memen namlolo, onne wa'an,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 maa ri nammori lolo noho wawan eni holi yak leke yak, de lo'o wa'an rehi mo'oni ho noro nina maeke aimehi la maeke ho noro nina mo'oni aimehi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mo'onleher mie, yon mamhene mamkuru wuku noro minim maekleher, la maekleher yon mamhene mamkuru wuku noro minim mo'onleher. Lo'o mim hi'i heheni, mim lernohiyedi hohoo nin holoor halauk ma namlolo.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Maekleher kan mehe nodi molollo ihin kemen la mo'onleher kan mehe nodi molollo ihin kemen, maa mo'onleher noro maekleher, ida ma nodi molollo ida kemen.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Mi man hoedi, yono ida ma nako'u ida lolo minim piki luni. Maa lo'o mim hi'i kenekrohu ida ma nako'uwala ida tarana leke hi'i lir napanak modi aki man mou, onne kan hi'i haida, horo nahenia yon nalo'ol rehi. Lere mim hi'i lir napanak onne horu, miro ida man pakromo wuku noro ida wali'ur leke yon Hayakyak Makromon ken patal mi ono mi kam kerhu mi irhun raramne nin monmono kamanna.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ainu'u wanakunu eniyeni ka namwali konomdere, maa namwali nounaku mehe.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Menmelollo ainu'u honorok aki, wa'an rehi ri na'akeme raisa maya'u de kar ho, maa Makromod Lalap naledi ri dohodoho rira molollo ma na'ono, de heruwali lernala molollo leke ho, heruwali lernala molollo leke yon ho me'e.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 I wal'uhe ma kan ho makun, noro maeke walwalum man hono makiyedi me'e, dernala ainu'u nounaku eni. Wa'an rehi mi maise maya'u de ka'u ho,
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 maa lo'o kam kerhu minim monmono kamanna, wa'an rehi mim ho, kalo'o minim monmono kamanna eren na'a'ali.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 I wal'u man hoedi ma akin naili'iledi Yesus enihe, dernala ainu'u konomdere eni, (ka namwali ainu'u mehe, maa Makromod Yesus Nine): Yon maekleher reiha'ar noro hono.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Enimaa lo'o maekleher ida namhenedi hono, wa'an rehi yono ho wali'ur. Lo'o ai nahinorok de ho wali'ur, wa'an rehi wali laa noro mo'onleher dedesne rahuwa'an leke ho wali'ur. Enla mo'oni yono reiha'ar noro hono haenhi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 I wal'uhe namehin dernala ainu'u nounaku eniyeni. (Nounaku eni ka namwali Makromod Yesus Nina nounaku, maa ainu'u mehe.) Ya'u nounaku mi: Lo'o mo'oni ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro maeke ma akin ka naili'il makun, la maeke onne ne'e nore moriwuku mamani, yono reiha'ar noro ai.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Enla lo'o maeke ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro mo'oni ma akin ka naili'il makun, la mo'oni onne ne'e noro moriwuku mamani, yono maeke onne reiha'ar noro ai.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ya'u hopon heheni ono maekleher ma akin naili'il onne, nin hini'i penia nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo. Namnenehe noro mo'onleher ma akin naili'iledi me'e haenhi. Lo'o ai kan reiha'ar noro nin maeke, nin hini'i onne nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo haenhi. Lo'o hi ramhene ho me'e, hi ananhe raisa ri ma akin ka naili'il Makromod ananhe, de ka ramkene lolo Makromod Lalap Nin rere'e haharu.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Enimaa lo'o mi houm ma akin ka naili'il Kristus nala kenekrohu namhene ho noro mi ma akin naili'iledi me'e, huriyedi ai nala'a, ono hohoo nin holoor halauk ida kan kawale lolo panaeku ma naise onne. Makromod Lalap penia raram nodi mi ida man holi moiliwi mahuwele noro ida mamani.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mim huri nala'a ono mi ka mauroin mi houm lo'o akin naili'il Makromod de lernala or'ori dardari ma kan horu, ee ka.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 I wal'u na'ahoru, Makromod nala maika dodoho kalla ma ka namnenehe, maika heruwali ho, heruwali kar ho, heruwali ramwali hophopon wahwahan, heruwali ramwali rai, heruwali ramwali Yahudi, la heruwali kaa. Ende lere Makromod Lalap napolu ik kamwali Nin ri, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori onne, maa mamkene lernohi Ai lolo minim morimori mamani. Ya adedem ala nounaku eni lolo kerei na'akeme laa ewi-ewi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ya ala wanakunu naho'ok ida heheni: Lo'o ri aile man sunatedi me'e lere Makromod napolu ai namwali Nin ri mememen, yon ri onne nahehe herre nin sunat onne. Enla lo'o Makromod Lalap napoluwedi ri namehin ma kan sunat makun, yon ri onne laa napanak sunat me'e,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ono lo'o ik lernohi sunat, ee ka, onne kan min haida lolo Makromod Lalap kalarna. Maa panaeku ma na'ono wake'e, ik derne kakani Makromod Lalap Nina wanakuku wanayo'o mehe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ende lere mim lernala polpolu nano Makromod Lalap, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori me'e.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ya ala wanakunu namehin heheni: Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan, la Makromod Lalap napolu mi de mi akim naili'il Yesus, yon mi akim apinha, maa mamkene mamwali hophopon wahwahan mamani. Enimaa lo'o mi makromon huriyedi mi, yon mamhene kokale.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan onne, ee ka, onne namnenehe lolo Makromod Lalap kalarna, ono Makromod huriyedi hophopon wahwahan man ai napoluwedi namwali Nin ri nano dohohala nin molollo me'e. Enla ri man Makromod napoluwedi namwali Nin ri ma ka namwali hophopon wahwahan, ramwaliyedi Makromod Yesus Kristus Nin hophopon wahwahan man ilitolle Nin honowok me'e.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Makromod weliyedi mi me'e, la pairedi minim okon rake me'e, de yon hurinohi ri mormori nodi molollo minim morimori, maa derne makani Makromod mehe.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ende I wal'u na'ahoru, naisa ya aheniyedi me'e, lere Makromod polu ika kamwali Nin ri, yono pelek kahehe herre iknik morimori lere onne. Ik koro Makromod Lalap kamwaliyedi mahaku me'e, de An paku maika.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ors eni ya ala nounaku ma na'ono ri ma kan ho makun. Lolo panaeku eni, kade ya'u ka'u lernala konomdere ida nano Makromod Yesus, maa ya'u konohi mi ainu'u honorok aki mehe. Wa'an rehi mim derne makaniyala ainu'u nounaku eni ono Makromod kukuledi Nin aki man wa'an maya'u, de hi'iyedi ya amwali Nin ri ma akin namdudu me'e.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ende ainu'u honorok aki heheni: Lere eniyeni ik ma akin naili'il Yesus enihe lernala wewerek pananaka nammori, de wa'an rehi ri ma kan ho makun, yon ho.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 I mo'onwal'uhe, lo'o minim maekleher aiyedi me'e, yono manoin kalla reiha'ar. Enla lo'o mi ma'alehe maekleher, yono manoin hohoo me'e.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Enimaa lo'o mim ho, onne ka namwali dohohale. Namnenehe noro maekrara. Lo'o an ho, ai kan hi'i dohohala, maa ri man ho na'akeme, hir lernala apinpinha nammori lolo noho wawan eni. Enla i raram nodi yon apinpinha onne namwali ki mi.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 I wal'u na'ahoru, ainu'u honorok aki heheni: I wal'uhe yon hamlinu iknik lere alam howok Makromod Nin honowok na'akeki horu. Onne penia ya a'aheni nano lere eniyeni, mo'oni man hoedi yono nahinorok mehe nin popono orereki.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ri ma nahere, yono nahinorok mehe ai akin man woir onne, la ri ma nalau, yono nahinorok mehe akin ma nahuwa'an onne. Ri ma na'iwali hahaa, yon nahinorok nin hahaa onne mehe.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ri ma nanoin nin popono orereki lolo noho wawan eni, yon nahinorok nina popono orereki onne mehe, ono ka nalo'ol me'e noho eni noro inhawe man ik dodo'on na'akeme, moluloinedi me'e.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ya'u raram nodi yono mim ma'irhu ha wo'ira lolo minim popono orereki. Ri ma kan ho kan ma'irhu nin popono orereki naise ri man hoedi me'e, maa ai nahinorok Makromod Nina panaeku wo'ira mehe leke nahuwa'an Ai akin.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Enimaa ri ma nina maekleher aiyedi me'e, ai onne nadiyaka la horhorokala nina popono orereki ono ai raram nodi nahuwa'anedi hono akin,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 penia honorok akin nahina'ar lolo kalla woro'o. Onne namnenehe noro maeke man ho noro ma kan ho. Maeke man hono makiyedi me'e noro maeke man memehe makun, ai onne honorok akin ka nahinuri Makromod de nodi irhun raramne ilitolle Makromod Nin honowok mamani. Enimaa maeke man hoedi me'e, honorok akin ka nahinuri noho eni nina panaeku wo'ire, ono honorokne na'ini'ik mamani hono leke hi'i akin nahuwa'an.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ya'u aku horok eni ki mi leke paku mi hi'i kenekrohu man wa'an. Ka'u hi'i horok eni leke kawala mi de kam ho, maa ya ala nounaku eni leke na'amoli minim hini'i wenewhe wa'an la namlolo mamani, la haida kan hi'i mi honorok akin nahinuri Makromod.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Lo'o mo'oni noro maeke aile ida ma naledi honorok panaeku ida me'e leke woro'ohe ho, la ler ida mo'oni onne paeku na'ahenia, “Eih, wa'an rehi yo oro maekeni ho ono ainin anna eren nammomori me'e.” Wa'an rehi woro'ohe ho, lernohi mo'oni raram nodi. Onne ka namwali dohohala.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Enimaa lo'o mo'oni mehe nala kenekrohu yon ho noro maeke onne, an hi'i ha man wa'an horo nahenia ri namehin ka nawa'u ai yon ho, maa ai mehe nala kenekrohu lernohi nin honorok aki aimehi.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ende, man ho hi'i ha man wa'an, maa ma kan ho hi'i ha man wa'an narehi man ho onne.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Lernohi hohoo nin holoor halauk ma namlolo, maeke man hoedi me'e yon nahinuri nano hono hehen nanumene hono nin lere horu. Enimaa lo'o hono makiyedi me'e, maeke onne nahinuriyedi de ho wali'ur lernohi nin raram nodi, horo nahenia an ho noro ri ma akin naili'il Yesus.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Enimaa menmolollo ya'u, lo'o ai kan ho me'e, ai akin nahuwa'an rehi. Onneni ainu'u honorok aki mehe, maa ya auroin Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo ya'u haenhi.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.