1 Coríntios 7

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I wal'uhe, ors eni ya'u walha minim na'ukankani ida woro'o man mim horokedi lolo minim horok. Mi ma'ukani na'ahenia, “Lo'o mo'oni kan ho, onne wa'an, ee ka?” Memen namlolo, onne wa'an,
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 maa ri nammori lolo noho wawan eni holi yak leke yak, de lo'o wa'an rehi mo'oni ho noro nina maeke aimehi la maeke ho noro nina mo'oni aimehi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Mo'onleher mie, yon mamhene mamkuru wuku noro minim maekleher, la maekleher yon mamhene mamkuru wuku noro minim mo'onleher. Lo'o mim hi'i heheni, mim lernohiyedi hohoo nin holoor halauk ma namlolo.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Maekleher kan mehe nodi molollo ihin kemen la mo'onleher kan mehe nodi molollo ihin kemen, maa mo'onleher noro maekleher, ida ma nodi molollo ida kemen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mi man hoedi, yono ida ma nako'u ida lolo minim piki luni. Maa lo'o mim hi'i kenekrohu ida ma nako'uwala ida tarana leke hi'i lir napanak modi aki man mou, onne kan hi'i haida, horo nahenia yon nalo'ol rehi. Lere mim hi'i lir napanak onne horu, miro ida man pakromo wuku noro ida wali'ur leke yon Hayakyak Makromon ken patal mi ono mi kam kerhu mi irhun raramne nin monmono kamanna.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ainu'u wanakunu eniyeni ka namwali konomdere, maa namwali nounaku mehe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Menmelollo ainu'u honorok aki, wa'an rehi ri na'akeme raisa maya'u de kar ho, maa Makromod Lalap naledi ri dohodoho rira molollo ma na'ono, de heruwali lernala molollo leke ho, heruwali lernala molollo leke yon ho me'e.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 I wal'uhe ma kan ho makun, noro maeke walwalum man hono makiyedi me'e, dernala ainu'u nounaku eni. Wa'an rehi mi maise maya'u de ka'u ho,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 maa lo'o kam kerhu minim monmono kamanna, wa'an rehi mim ho, kalo'o minim monmono kamanna eren na'a'ali.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 I wal'u man hoedi ma akin naili'iledi Yesus enihe, dernala ainu'u konomdere eni, (ka namwali ainu'u mehe, maa Makromod Yesus Nine): Yon maekleher reiha'ar noro hono.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Enimaa lo'o maekleher ida namhenedi hono, wa'an rehi yono ho wali'ur. Lo'o ai nahinorok de ho wali'ur, wa'an rehi wali laa noro mo'onleher dedesne rahuwa'an leke ho wali'ur. Enla mo'oni yono reiha'ar noro hono haenhi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 I wal'uhe namehin dernala ainu'u nounaku eniyeni. (Nounaku eni ka namwali Makromod Yesus Nina nounaku, maa ainu'u mehe.) Ya'u nounaku mi: Lo'o mo'oni ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro maeke ma akin ka naili'il makun, la maeke onne ne'e nore moriwuku mamani, yono reiha'ar noro ai.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Enla lo'o maeke ma akin naili'il Kristus aile man hoedi noro mo'oni ma akin ka naili'il makun, la mo'oni onne ne'e noro moriwuku mamani, yono maeke onne reiha'ar noro ai.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ya'u hopon heheni ono maekleher ma akin naili'il onne, nin hini'i penia nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo. Namnenehe noro mo'onleher ma akin naili'iledi me'e haenhi. Lo'o ai kan reiha'ar noro nin maeke, nin hini'i onne nakoko Makromod Lalap namre'e namharu rir hohoo haenhi. Lo'o hi ramhene ho me'e, hi ananhe raisa ri ma akin ka naili'il Makromod ananhe, de ka ramkene lolo Makromod Lalap Nin rere'e haharu.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Enimaa lo'o mi houm ma akin ka naili'il Kristus nala kenekrohu namhene ho noro mi ma akin naili'iledi me'e, huriyedi ai nala'a, ono hohoo nin holoor halauk ida kan kawale lolo panaeku ma naise onne. Makromod Lalap penia raram nodi mi ida man holi moiliwi mahuwele noro ida mamani.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mim huri nala'a ono mi ka mauroin mi houm lo'o akin naili'il Makromod de lernala or'ori dardari ma kan horu, ee ka.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 I wal'u na'ahoru, Makromod nala maika dodoho kalla ma ka namnenehe, maika heruwali ho, heruwali kar ho, heruwali ramwali hophopon wahwahan, heruwali ramwali rai, heruwali ramwali Yahudi, la heruwali kaa. Ende lere Makromod Lalap napolu ik kamwali Nin ri, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori onne, maa mamkene lernohi Ai lolo minim morimori mamani. Ya adedem ala nounaku eni lolo kerei na'akeme laa ewi-ewi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ya ala wanakunu naho'ok ida heheni: Lo'o ri aile man sunatedi me'e lere Makromod napolu ai namwali Nin ri mememen, yon ri onne nahehe herre nin sunat onne. Enla lo'o Makromod Lalap napoluwedi ri namehin ma kan sunat makun, yon ri onne laa napanak sunat me'e,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 ono lo'o ik lernohi sunat, ee ka, onne kan min haida lolo Makromod Lalap kalarna. Maa panaeku ma na'ono wake'e, ik derne kakani Makromod Lalap Nina wanakuku wanayo'o mehe.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ende lere mim lernala polpolu nano Makromod Lalap, yon mahehe herre minim onno lolo minim morimori me'e.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ya ala wanakunu namehin heheni: Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan, la Makromod Lalap napolu mi de mi akim naili'il Yesus, yon mi akim apinha, maa mamkene mamwali hophopon wahwahan mamani. Enimaa lo'o mi makromon huriyedi mi, yon mamhene kokale.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Lo'o mi mamwali hophopon wahwahan onne, ee ka, onne namnenehe lolo Makromod Lalap kalarna, ono Makromod huriyedi hophopon wahwahan man ai napoluwedi namwali Nin ri nano dohohala nin molollo me'e. Enla ri man Makromod napoluwedi namwali Nin ri ma ka namwali hophopon wahwahan, ramwaliyedi Makromod Yesus Kristus Nin hophopon wahwahan man ilitolle Nin honowok me'e.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Makromod weliyedi mi me'e, la pairedi minim okon rake me'e, de yon hurinohi ri mormori nodi molollo minim morimori, maa derne makani Makromod mehe.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ende I wal'u na'ahoru, naisa ya aheniyedi me'e, lere Makromod polu ika kamwali Nin ri, yono pelek kahehe herre iknik morimori lere onne. Ik koro Makromod Lalap kamwaliyedi mahaku me'e, de An paku maika.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ors eni ya ala nounaku ma na'ono ri ma kan ho makun. Lolo panaeku eni, kade ya'u ka'u lernala konomdere ida nano Makromod Yesus, maa ya'u konohi mi ainu'u honorok aki mehe. Wa'an rehi mim derne makaniyala ainu'u nounaku eni ono Makromod kukuledi Nin aki man wa'an maya'u, de hi'iyedi ya amwali Nin ri ma akin namdudu me'e.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ende ainu'u honorok aki heheni: Lere eniyeni ik ma akin naili'il Yesus enihe lernala wewerek pananaka nammori, de wa'an rehi ri ma kan ho makun, yon ho.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 I mo'onwal'uhe, lo'o minim maekleher aiyedi me'e, yono manoin kalla reiha'ar. Enla lo'o mi ma'alehe maekleher, yono manoin hohoo me'e.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Enimaa lo'o mim ho, onne ka namwali dohohale. Namnenehe noro maekrara. Lo'o an ho, ai kan hi'i dohohala, maa ri man ho na'akeme, hir lernala apinpinha nammori lolo noho wawan eni. Enla i raram nodi yon apinpinha onne namwali ki mi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 I wal'u na'ahoru, ainu'u honorok aki heheni: I wal'uhe yon hamlinu iknik lere alam howok Makromod Nin honowok na'akeki horu. Onne penia ya a'aheni nano lere eniyeni, mo'oni man hoedi yono nahinorok mehe nin popono orereki.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ri ma nahere, yono nahinorok mehe ai akin man woir onne, la ri ma nalau, yono nahinorok mehe akin ma nahuwa'an onne. Ri ma na'iwali hahaa, yon nahinorok nin hahaa onne mehe.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ri ma nanoin nin popono orereki lolo noho wawan eni, yon nahinorok nina popono orereki onne mehe, ono ka nalo'ol me'e noho eni noro inhawe man ik dodo'on na'akeme, moluloinedi me'e.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ya'u raram nodi yono mim ma'irhu ha wo'ira lolo minim popono orereki. Ri ma kan ho kan ma'irhu nin popono orereki naise ri man hoedi me'e, maa ai nahinorok Makromod Nina panaeku wo'ira mehe leke nahuwa'an Ai akin.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Enimaa ri ma nina maekleher aiyedi me'e, ai onne nadiyaka la horhorokala nina popono orereki ono ai raram nodi nahuwa'anedi hono akin,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 penia honorok akin nahina'ar lolo kalla woro'o. Onne namnenehe noro maeke man ho noro ma kan ho. Maeke man hono makiyedi me'e noro maeke man memehe makun, ai onne honorok akin ka nahinuri Makromod de nodi irhun raramne ilitolle Makromod Nin honowok mamani. Enimaa maeke man hoedi me'e, honorok akin ka nahinuri noho eni nina panaeku wo'ire, ono honorokne na'ini'ik mamani hono leke hi'i akin nahuwa'an.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ya'u aku horok eni ki mi leke paku mi hi'i kenekrohu man wa'an. Ka'u hi'i horok eni leke kawala mi de kam ho, maa ya ala nounaku eni leke na'amoli minim hini'i wenewhe wa'an la namlolo mamani, la haida kan hi'i mi honorok akin nahinuri Makromod.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Lo'o mo'oni noro maeke aile ida ma naledi honorok panaeku ida me'e leke woro'ohe ho, la ler ida mo'oni onne paeku na'ahenia, “Eih, wa'an rehi yo oro maekeni ho ono ainin anna eren nammomori me'e.” Wa'an rehi woro'ohe ho, lernohi mo'oni raram nodi. Onne ka namwali dohohala.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Enimaa lo'o mo'oni mehe nala kenekrohu yon ho noro maeke onne, an hi'i ha man wa'an horo nahenia ri namehin ka nawa'u ai yon ho, maa ai mehe nala kenekrohu lernohi nin honorok aki aimehi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ende, man ho hi'i ha man wa'an, maa ma kan ho hi'i ha man wa'an narehi man ho onne.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Lernohi hohoo nin holoor halauk ma namlolo, maeke man hoedi me'e yon nahinuri nano hono hehen nanumene hono nin lere horu. Enimaa lo'o hono makiyedi me'e, maeke onne nahinuriyedi de ho wali'ur lernohi nin raram nodi, horo nahenia an ho noro ri ma akin naili'il Yesus.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Enimaa menmolollo ya'u, lo'o ai kan ho me'e, ai akin nahuwa'an rehi. Onneni ainu'u honorok aki mehe, maa ya auroin Makromod Lalap Nin Roh nodi molollo ya'u haenhi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.