1 Coríntios 5
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u miee! Rin konohiyedi ya'u me'e nahenia ri aile minim kerei raramne mahan holi diwar dawar la hi'i ha ma kan lolo ri raramne. Kokkoo! Ya'u dernedi ri ida aile mahan lerwa'u hailai noro nin in-turnne. Ri ma ka nauroin Makromod Lalap me'ene kar hi'i panaeku man yak naisa onneni! Emene alhi'ihepe mim hurinohi minim ri hi'i hehenie?
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mi wallum nin hini'i naise onne, maa mim wakunu kukulu lalap ma'aheni, “Ai akim naili'il wawa'an.” Wa'an rehi mi akim woiredi la mawawa ono an hi'i diniwar danawar onne, la wa'an rehi hopon ai namharedi minim kerei raramne.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 I wal'u mie! Kade ya ako'uwedi mi, maa ainu'u honorok aki ai lolo onne. Ende ya aledi kenekrohu hukum ri man hi'i diniwar danawar onne naisa ya'u aile ki enne.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Lere mim minwuku leke ma'uli masa'a Yesus, mahinorok ya'u aile ki enne haenhi. Enla modi molollo ik Makromod Yesus nanala
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ki mi hopon ai namharedi nano minim kerei raramne la malle laa Hayakyak Makromon nin molollo leke an lernala hunukum lolo ihin kemen. Hi'i heheni leke an ren nin hini'i diniwar danawar onne, de lere Makromod wali mai wali'ur an lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kan wa'an mim wakunu kukulu lalap. Lolo mi akim mi lo'o ma'aheni, “Dohohala eniyeni namwali panaeku tutusiyana mehe, de kan hi'i haida-haida,” maa onne ka namlolo. Lo'o mim hamlinuwedi wanakunu lirna ma na'aheni, “Ragi tarana mehe hi'i taponne nammori ha'a mouwedi.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Lere alam ri Yahudi hi'i yapi Paska, hi radedem sopoledi ragi nano rir nakar, la hi resne pipdumana rodi herre rir dohohaleni. Wa'an rehi mim hi'i naise ri Yahudi man sopol ragi nano rir nakar, de hopon ri man hi'i dohohala onne namharedi nano minim kerei raramne, ono mi mamwali Makromod Lalap Nin ri man moumou dewdewe. I wal'uhe, mi mamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri, ono Kristus ma namwali iknik Paska nin Pipdumaneni makiyedi leke huri we'eredi ika nano dohohala nin hunukum makmaki.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ende lolo iknik morimori eni, na'amoli ik hi'i lernohi ri Yahudi rir lere alam lalap onne. Lere onne hir sopoledi ragi, la ra'an roti ma na'alehe ragi. Onne nin panaeku yon ik hi'i dohohala noro ha man ailanna, maa wa'an rehi ik kodi aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani. Onne penia naisa ik ka'an roti ma na'alehe ragi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 I walin mie, lolo ainu'u horok nonolu onne ya'u konohiyedi mi a'aheni, “Yono holiwuku moro ri man holi yak leke yak.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ainu'u nounaku onne wekel ri ma aile minim kerei raramne mehe, ka'u wekel ri lolo noho wawan ma ka nauroin Makromod Lalap. Hi onne penia radedem holi yak leke yak, rakmanna ri namehin nin hahaa, hir wukupoho ri, la hoikani lernulu aukerhe. Lo'o ik kak holiwuku noro hi, ik kamharedi noho wawan eni me'e harome!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Lere eniyeni ya'u hi'i horok leke mi mauroin yon minwuku moro ri ma na'aheni hi akin naili'il, maa hir holi yak leke yak, rakmanna ri namehin nin hahaa, hoikani lernulu aukerhe, wakunu nano'onyaka ri namehin, romun arak manha, la ra'an ri nina mahmaha awenne. Yon ma'urani mi walin ma nin morimori naisa onne, la yon moro hi maikoro wuku ma'ak haenhi.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.