1 Coríntios 5

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I wal'u miee! Rin konohiyedi ya'u me'e nahenia ri aile minim kerei raramne mahan holi diwar dawar la hi'i ha ma kan lolo ri raramne. Kokkoo! Ya'u dernedi ri ida aile mahan lerwa'u hailai noro nin in-turnne. Ri ma ka nauroin Makromod Lalap me'ene kar hi'i panaeku man yak naisa onneni! Emene alhi'ihepe mim hurinohi minim ri hi'i hehenie?
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Mi wallum nin hini'i naise onne, maa mim wakunu kukulu lalap ma'aheni, “Ai akim naili'il wawa'an.” Wa'an rehi mi akim woiredi la mawawa ono an hi'i diniwar danawar onne, la wa'an rehi hopon ai namharedi minim kerei raramne.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 I wal'u mie! Kade ya ako'uwedi mi, maa ainu'u honorok aki ai lolo onne. Ende ya aledi kenekrohu hukum ri man hi'i diniwar danawar onne naisa ya'u aile ki enne.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Lere mim minwuku leke ma'uli masa'a Yesus, mahinorok ya'u aile ki enne haenhi. Enla modi molollo ik Makromod Yesus nanala
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ki mi hopon ai namharedi nano minim kerei raramne la malle laa Hayakyak Makromon nin molollo leke an lernala hunukum lolo ihin kemen. Hi'i heheni leke an ren nin hini'i diniwar danawar onne, de lere Makromod wali mai wali'ur an lernala or'ori dardari ma kan horu eni.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kan wa'an mim wakunu kukulu lalap. Lolo mi akim mi lo'o ma'aheni, “Dohohala eniyeni namwali panaeku tutusiyana mehe, de kan hi'i haida-haida,” maa onne ka namlolo. Lo'o mim hamlinuwedi wanakunu lirna ma na'aheni, “Ragi tarana mehe hi'i taponne nammori ha'a mouwedi.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Lere alam ri Yahudi hi'i yapi Paska, hi radedem sopoledi ragi nano rir nakar, la hi resne pipdumana rodi herre rir dohohaleni. Wa'an rehi mim hi'i naise ri Yahudi man sopol ragi nano rir nakar, de hopon ri man hi'i dohohala onne namharedi nano minim kerei raramne, ono mi mamwali Makromod Lalap Nin ri man moumou dewdewe. I wal'uhe, mi mamwaliyedi Makromod Lalap Nin ri, ono Kristus ma namwali iknik Paska nin Pipdumaneni makiyedi leke huri we'eredi ika nano dohohala nin hunukum makmaki.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ende lolo iknik morimori eni, na'amoli ik hi'i lernohi ri Yahudi rir lere alam lalap onne. Lere onne hir sopoledi ragi, la ra'an roti ma na'alehe ragi. Onne nin panaeku yon ik hi'i dohohala noro ha man ailanna, maa wa'an rehi ik kodi aki man mou hi'i ha ma namlolo mamani. Onne penia naisa ik ka'an roti ma na'alehe ragi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 I walin mie, lolo ainu'u horok nonolu onne ya'u konohiyedi mi a'aheni, “Yono holiwuku moro ri man holi yak leke yak.”
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ainu'u nounaku onne wekel ri ma aile minim kerei raramne mehe, ka'u wekel ri lolo noho wawan ma ka nauroin Makromod Lalap. Hi onne penia radedem holi yak leke yak, rakmanna ri namehin nin hahaa, hir wukupoho ri, la hoikani lernulu aukerhe. Lo'o ik kak holiwuku noro hi, ik kamharedi noho wawan eni me'e harome!
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Lere eniyeni ya'u hi'i horok leke mi mauroin yon minwuku moro ri ma na'aheni hi akin naili'il, maa hir holi yak leke yak, rakmanna ri namehin nin hahaa, hoikani lernulu aukerhe, wakunu nano'onyaka ri namehin, romun arak manha, la ra'an ri nina mahmaha awenne. Yon ma'urani mi walin ma nin morimori naisa onne, la yon moro hi maikoro wuku ma'ak haenhi.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.