1 Coríntios 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wal'u na'ahoru, lere yo or'oro mi makun, ka'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man Roh Kudus nodi molollo. Ya'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man lernohi noho eni nina panaeku wo'ira makun. Lere onne, eni nanumene mi akim naili'il Kristus de yo odi wanakuku man deudeul tantana leke pelek mi mauroin, naisa mama ma nodi wanakuku man tatane pelek nauroin.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Kan wa'an ik kala hanana'an man kerhe tatana man huhuhu makun na'an. Nonolu mi maise tatana onne, de yo odi wanakuku man mim pelek mauroin, ka odi wanakuku man wa'an ala ri ma akin namkene naili'il Yesus. Ya'u hi'i heheni ono lere onne mi akim ka namkene naili'il Yesus wawa'an makun. Enimaa lere eniyeni mi ka mamkene kokala wanakuku onne makun!
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Mi ka mahinuri nano noho wawan eni nin honoli wenewhe makun. Ya'u wakunu heheni ono mi ida ma akin apinha ida la mi ida ma nasesi noro ida. Onne penia ya auroin mouropo nahenia mi ka mahinuri nano noho eni nin honoli wenewhe makun, la mi maise ri ma ka nauroin Makromod makun!
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Onne namlolo ono lolo mi ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Paulus mehe,” la ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Apolos mehe.” Morimori naise onne nodi kunukunohi nahenia mi ka mahinuri noho eni nina honoli wenewhe makun.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Yo oro Apolos eni, ai ka mamwali panaeku ma na'ono! Mayai eniyenihe peni mamwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan mehe, la am paku mi leke mi akim namkene naili'il Yesus Kristus. Ai modi ma'uwara honowok man Makromod nala mayai dohodoho.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ya'u eni man hap wini hawonne, Apolos ma nodi oir wui, maa Makromod Lalap penia man hi'i wini hahap onne mori.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ri man hap noro man wui ka ramwali panaeku ma na'ono. Makromod Lalap penia namwali panaeku ma na'ono ono Ai nodi molollo hi'i wini onne mori.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ri man hap noro man wui onnenihe rir honowok nin panaeku namnenehe, maa hir kokala ihin ennen lernohi dohodoho rir honowok.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ai mamwali Makromod Lalap Nin man howok enihe. Enla mi mamwali Makromod Lalap Nin kirna noro Nin nakar haenhi.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Makromod Lalap nala woroin ma na'ono maya'u penia kikan ya amwali ri dedesne ma nodi Yesus Lirna Wawa'an ki mi, de ya aisa man hi'i nakar nin waku na'a'ar. Enla ri namehin man mai wakuku mi naho'ok naisa ma nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne wawan. Enimaa loi honorok wawa'an! Wa'an rehi ri man howok Makromod Lalap Nin honowok nadiyaka nin honowok wawa'an, naisa ma nayapi nakar nadiyaka nin honowok wawa'an,
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar man Makromod nala ki mi ma akin naili'il Ai. Yono mim nair waku na'a'ar namehin ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar ma na'ono.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ri man mai nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne nair nakar nin horn arn ma ka namnehe. Heruwali rodi maha, rodi pere, me waku man wella ai wawan rayapi, la heruwali rodi auwe, pi kawi, me norkawi,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 maa rakan lere Yesus Kristus wali mai rewro'o nine, ik po'on mouropo ma nayapi nakar nina honowok wa'an, ee ka, ono lere onne rodi aiye kene ri na'akeme dohodoho rira nakar.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Lo'o aiye ka na'an nakar onne, ma nayapi kokala wanalha man wa'an nano nin mahmaha awenne,
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 maa lo'o aiye na'anedi nakar onneni, ma nayapi onne kan lernala haida nano nin mahmaha awenne onne. Memen Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu ai ono ai akin naili'iledi Yesus me'e, maa ai naisa ri ma na'akeki ka nahala kemen nano aiye man lerlere raram.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 I walin mauroin nahenia mi mamwali Makromod Lalap Nina Romleu, ee ka!? Enla Makromod Lalap Nina Roh ai mi raramne, ee ka!?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Inhoi ma nala wanakuku man sala, penia mi ma namwali Makromod Lalap Nin ri, ida ma nahina'ar noro ida!? Makromod Lalap nala hunukum man werek ai, ono Makromod Lalap Nin Romleu Lape penia namwali onno man moumou dewdewe! Enla i wal'uhe mehe mamwali Nin Romleu onne.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Yono ri mahaku mehen wukupoho kemen nahenia ai ma nauroin noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa wa'an rehi ai namwali ma naploedi lolo ri mormori kalarna leke namwali ma nauroin kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Lolo Makromod Lalap leken kalarna ri mormori rira woroin kan min haida. Onne naise horhorok ma aile Horok Lap ma na'aheni,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Enla horhorok aile haenhi ma na'aheni,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ende ya apanak yono ri mahaku holi kukulu lalap na'aheni, “Ya'u lernohi ri ida ma narehi nalewen ri namehin!” Makromod Lalap penia nala hahaa wo'ira na'akeme mim manarnedi me'e.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Maya'u, Apolos, noro Petrus eni, Makromod nala ki leke ilitolle mi. Ai nala or'ori dardari worworu ki mi, la An huri we'eredi mi nano hunukum makmaki me'e. Ha wo'ira na'akeme ma aile noho eni wawan, la ha wo'ira ma namwali lere eniyeni noro idewe lere man mai, An kakaredi leke nala wawa'an rara'e ki mi. Ha wo'ira na'akeme mi manarna,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 la mi mamwali Kristus Nin ri, la Kristus namwali Makromod Lalap Nine.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.