1 Coríntios 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 I wal'u na'ahoru, lere yo or'oro mi makun, ka'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man Roh Kudus nodi molollo. Ya'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man lernohi noho eni nina panaeku wo'ira makun. Lere onne, eni nanumene mi akim naili'il Kristus de yo odi wanakuku man deudeul tantana leke pelek mi mauroin, naisa mama ma nodi wanakuku man tatane pelek nauroin.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Kan wa'an ik kala hanana'an man kerhe tatana man huhuhu makun na'an. Nonolu mi maise tatana onne, de yo odi wanakuku man mim pelek mauroin, ka odi wanakuku man wa'an ala ri ma akin namkene naili'il Yesus. Ya'u hi'i heheni ono lere onne mi akim ka namkene naili'il Yesus wawa'an makun. Enimaa lere eniyeni mi ka mamkene kokala wanakuku onne makun!
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Mi ka mahinuri nano noho wawan eni nin honoli wenewhe makun. Ya'u wakunu heheni ono mi ida ma akin apinha ida la mi ida ma nasesi noro ida. Onne penia ya auroin mouropo nahenia mi ka mahinuri nano noho eni nin honoli wenewhe makun, la mi maise ri ma ka nauroin Makromod makun!
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Onne namlolo ono lolo mi ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Paulus mehe,” la ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Apolos mehe.” Morimori naise onne nodi kunukunohi nahenia mi ka mahinuri noho eni nina honoli wenewhe makun.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Yo oro Apolos eni, ai ka mamwali panaeku ma na'ono! Mayai eniyenihe peni mamwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan mehe, la am paku mi leke mi akim namkene naili'il Yesus Kristus. Ai modi ma'uwara honowok man Makromod nala mayai dohodoho.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ya'u eni man hap wini hawonne, Apolos ma nodi oir wui, maa Makromod Lalap penia man hi'i wini hahap onne mori.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ri man hap noro man wui ka ramwali panaeku ma na'ono. Makromod Lalap penia namwali panaeku ma na'ono ono Ai nodi molollo hi'i wini onne mori.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ri man hap noro man wui onnenihe rir honowok nin panaeku namnenehe, maa hir kokala ihin ennen lernohi dohodoho rir honowok.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Ai mamwali Makromod Lalap Nin man howok enihe. Enla mi mamwali Makromod Lalap Nin kirna noro Nin nakar haenhi.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Makromod Lalap nala woroin ma na'ono maya'u penia kikan ya amwali ri dedesne ma nodi Yesus Lirna Wawa'an ki mi, de ya aisa man hi'i nakar nin waku na'a'ar. Enla ri namehin man mai wakuku mi naho'ok naisa ma nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne wawan. Enimaa loi honorok wawa'an! Wa'an rehi ri man howok Makromod Lalap Nin honowok nadiyaka nin honowok wawa'an, naisa ma nayapi nakar nadiyaka nin honowok wawa'an,
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar man Makromod nala ki mi ma akin naili'il Ai. Yono mim nair waku na'a'ar namehin ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar ma na'ono.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ri man mai nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne nair nakar nin horn arn ma ka namnehe. Heruwali rodi maha, rodi pere, me waku man wella ai wawan rayapi, la heruwali rodi auwe, pi kawi, me norkawi,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 maa rakan lere Yesus Kristus wali mai rewro'o nine, ik po'on mouropo ma nayapi nakar nina honowok wa'an, ee ka, ono lere onne rodi aiye kene ri na'akeme dohodoho rira nakar.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Lo'o aiye ka na'an nakar onne, ma nayapi kokala wanalha man wa'an nano nin mahmaha awenne,
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 maa lo'o aiye na'anedi nakar onneni, ma nayapi onne kan lernala haida nano nin mahmaha awenne onne. Memen Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu ai ono ai akin naili'iledi Yesus me'e, maa ai naisa ri ma na'akeki ka nahala kemen nano aiye man lerlere raram.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 I walin mauroin nahenia mi mamwali Makromod Lalap Nina Romleu, ee ka!? Enla Makromod Lalap Nina Roh ai mi raramne, ee ka!?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Inhoi ma nala wanakuku man sala, penia mi ma namwali Makromod Lalap Nin ri, ida ma nahina'ar noro ida!? Makromod Lalap nala hunukum man werek ai, ono Makromod Lalap Nin Romleu Lape penia namwali onno man moumou dewdewe! Enla i wal'uhe mehe mamwali Nin Romleu onne.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Yono ri mahaku mehen wukupoho kemen nahenia ai ma nauroin noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa wa'an rehi ai namwali ma naploedi lolo ri mormori kalarna leke namwali ma nauroin kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Lolo Makromod Lalap leken kalarna ri mormori rira woroin kan min haida. Onne naise horhorok ma aile Horok Lap ma na'aheni,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Enla horhorok aile haenhi ma na'aheni,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Ende ya apanak yono ri mahaku holi kukulu lalap na'aheni, “Ya'u lernohi ri ida ma narehi nalewen ri namehin!” Makromod Lalap penia nala hahaa wo'ira na'akeme mim manarnedi me'e.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Maya'u, Apolos, noro Petrus eni, Makromod nala ki leke ilitolle mi. Ai nala or'ori dardari worworu ki mi, la An huri we'eredi mi nano hunukum makmaki me'e. Ha wo'ira na'akeme ma aile noho eni wawan, la ha wo'ira ma namwali lere eniyeni noro idewe lere man mai, An kakaredi leke nala wawa'an rara'e ki mi. Ha wo'ira na'akeme mi manarna,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 la mi mamwali Kristus Nin ri, la Kristus namwali Makromod Lalap Nine.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.