1 Coríntios 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'u na'ahoru, lere yo or'oro mi makun, ka'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man Roh Kudus nodi molollo. Ya'u wakunu noro mi naise ya adedem wakunu noro ri man lernohi noho eni nina panaeku wo'ira makun. Lere onne, eni nanumene mi akim naili'il Kristus de yo odi wanakuku man deudeul tantana leke pelek mi mauroin, naisa mama ma nodi wanakuku man tatane pelek nauroin.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kan wa'an ik kala hanana'an man kerhe tatana man huhuhu makun na'an. Nonolu mi maise tatana onne, de yo odi wanakuku man mim pelek mauroin, ka odi wanakuku man wa'an ala ri ma akin namkene naili'il Yesus. Ya'u hi'i heheni ono lere onne mi akim ka namkene naili'il Yesus wawa'an makun. Enimaa lere eniyeni mi ka mamkene kokala wanakuku onne makun!
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mi ka mahinuri nano noho wawan eni nin honoli wenewhe makun. Ya'u wakunu heheni ono mi ida ma akin apinha ida la mi ida ma nasesi noro ida. Onne penia ya auroin mouropo nahenia mi ka mahinuri nano noho eni nin honoli wenewhe makun, la mi maise ri ma ka nauroin Makromod makun!
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Onne namlolo ono lolo mi ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Paulus mehe,” la ri aile ma na'aheni, “Ya'u lernohi Apolos mehe.” Morimori naise onne nodi kunukunohi nahenia mi ka mahinuri noho eni nina honoli wenewhe makun.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Yo oro Apolos eni, ai ka mamwali panaeku ma na'ono! Mayai eniyenihe peni mamwali Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan mehe, la am paku mi leke mi akim namkene naili'il Yesus Kristus. Ai modi ma'uwara honowok man Makromod nala mayai dohodoho.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ya'u eni man hap wini hawonne, Apolos ma nodi oir wui, maa Makromod Lalap penia man hi'i wini hahap onne mori.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ri man hap noro man wui ka ramwali panaeku ma na'ono. Makromod Lalap penia namwali panaeku ma na'ono ono Ai nodi molollo hi'i wini onne mori.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ri man hap noro man wui onnenihe rir honowok nin panaeku namnenehe, maa hir kokala ihin ennen lernohi dohodoho rir honowok.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ai mamwali Makromod Lalap Nin man howok enihe. Enla mi mamwali Makromod Lalap Nin kirna noro Nin nakar haenhi.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Makromod Lalap nala woroin ma na'ono maya'u penia kikan ya amwali ri dedesne ma nodi Yesus Lirna Wawa'an ki mi, de ya aisa man hi'i nakar nin waku na'a'ar. Enla ri namehin man mai wakuku mi naho'ok naisa ma nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne wawan. Enimaa loi honorok wawa'an! Wa'an rehi ri man howok Makromod Lalap Nin honowok nadiyaka nin honowok wawa'an, naisa ma nayapi nakar nadiyaka nin honowok wawa'an,
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar man Makromod nala ki mi ma akin naili'il Ai. Yono mim nair waku na'a'ar namehin ono Yesus Kristus mehe namwali waku na'a'ar ma na'ono.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ri man mai nayapi nakar lolo waku na'a'ar onne nair nakar nin horn arn ma ka namnehe. Heruwali rodi maha, rodi pere, me waku man wella ai wawan rayapi, la heruwali rodi auwe, pi kawi, me norkawi,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 maa rakan lere Yesus Kristus wali mai rewro'o nine, ik po'on mouropo ma nayapi nakar nina honowok wa'an, ee ka, ono lere onne rodi aiye kene ri na'akeme dohodoho rira nakar.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Lo'o aiye ka na'an nakar onne, ma nayapi kokala wanalha man wa'an nano nin mahmaha awenne,
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 maa lo'o aiye na'anedi nakar onneni, ma nayapi onne kan lernala haida nano nin mahmaha awenne onne. Memen Makromod Lalap nala or'ori dardari ma kan horu ai ono ai akin naili'iledi Yesus me'e, maa ai naisa ri ma na'akeki ka nahala kemen nano aiye man lerlere raram.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 I walin mauroin nahenia mi mamwali Makromod Lalap Nina Romleu, ee ka!? Enla Makromod Lalap Nina Roh ai mi raramne, ee ka!?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Inhoi ma nala wanakuku man sala, penia mi ma namwali Makromod Lalap Nin ri, ida ma nahina'ar noro ida!? Makromod Lalap nala hunukum man werek ai, ono Makromod Lalap Nin Romleu Lape penia namwali onno man moumou dewdewe! Enla i wal'uhe mehe mamwali Nin Romleu onne.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Yono ri mahaku mehen wukupoho kemen nahenia ai ma nauroin noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa wa'an rehi ai namwali ma naploedi lolo ri mormori kalarna leke namwali ma nauroin kokkoo lolo Makromod Lalap leken kalarna.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Lolo Makromod Lalap leken kalarna ri mormori rira woroin kan min haida. Onne naise horhorok ma aile Horok Lap ma na'aheni,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Enla horhorok aile haenhi ma na'aheni,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ende ya apanak yono ri mahaku holi kukulu lalap na'aheni, “Ya'u lernohi ri ida ma narehi nalewen ri namehin!” Makromod Lalap penia nala hahaa wo'ira na'akeme mim manarnedi me'e.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Maya'u, Apolos, noro Petrus eni, Makromod nala ki leke ilitolle mi. Ai nala or'ori dardari worworu ki mi, la An huri we'eredi mi nano hunukum makmaki me'e. Ha wo'ira na'akeme ma aile noho eni wawan, la ha wo'ira ma namwali lere eniyeni noro idewe lere man mai, An kakaredi leke nala wawa'an rara'e ki mi. Ha wo'ira na'akeme mi manarna,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 la mi mamwali Kristus Nin ri, la Kristus namwali Makromod Lalap Nine.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.