1 Coríntios 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 — ausente —
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 I wal'u na'ahoruwedi, ya apanak trimkasi Makromod Lalap mamani ono Ai naledi Nina rere'e haharu ki mi lolo Yesus Kristus me'e.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Lolo minim morimori Ai naledi mi ha wo'ira na'akeme leke mim lernala woroin man wa'an la mauroin loikaru mouropo Makromod Lirna Wawan eni, ono mi moro Yesus Kristus mamwaliyedi mahaku me'e.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Onne penia ri nauroin mouropo nahenia mi akim namkene naili'il kokkoo Kristus Lirna Wawa'an man am loikaruwedi ki mi me'eni.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ende Makromod Yesus Kristus naledi rere'e haharu penpenu kemkeme ki mi me'e de mim kokaledi woroin kukuku noknokor leke howok Nin honowok wawa'an lelere a'alam mi maham weilapan An wali mai noho wawan wali'ur.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap mehe na'aruri mi akim hehen nanumene lere alam man horu, leke rakan lere Makromod Yesus Kristus wali mai wali'ur minim morimori na'alehe yaksala ida.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yon hamlinu nahenia Ai namkene hi'i Nina nou noro maika namwali, la Makromod Lalap napoluwedi mi leke moro Anan, ik Makromod Yesus Kristus, mamwali mahaku.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I wal'u na'ahoruwedi! Yo odi ik Makromod Yesus Kristus Oin Naran apanak an'anhedi mi mamwali mahaku. Yono mi ida ma nasesi noro ida, de mi ida man reiha'ar ida, maa ya apanak mi na'ahoru na'amolia honorok mahaku aki mahaku.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 I wal'uhe, ya'u wakunu heheni ono Kloe nina nakar raram heruwali mai konohiyedi ya'u minim sesi me'e.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Hi ra'aheni minim ri heruwali ra'aheni, “Am lernohi Paulus,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Apolos,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Petrus,” la heruwali ra'aheni, “Am lernohi Kristus.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mi moro Kristus mamwali mahaku, de kan wa'an mahina'ar mamwali muku-muku! Inhoi man wairesnedi lolo au kekiyowok eni? Ya'u? Ka! Enla man ulutada mi lolo oire, kar wekel ya'u naran!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ya apanak trimkasi nammori ono ka'u ulutade ri nammori lolo oir. Ya'u ulutada Krispus noro Gayus mehe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Hawa'ande nano mi ri kaale ma na'aheni, “Paulus mehen ulutada maya'u, de ya'u lernohi ai.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Eih! Eni nanumene ya'u horokala ya'u ulutadedi Stepanus noro nin nakar raram haenhi. Ka'u ulutada ri namehin.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kristus kan hopon ya'u laa ulutada ri, maa An hopon laa loikaru Lira Wawa'an eni lolo ewi-ewi. Enla lere ya'u loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni, ka odi ri mormori nin woroin wakunu leke ri akin naili'il, maa ya'u wakunu mehe Lira ma na'ono Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok eni leke ri man derne ainu'u wanakunu akin naili'il Ai, ono hi rauroin Yesus Nin makimaki nodi molollo wake'e.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 I wal'u na'ahoru, am loikaru Lira ma na'ono Yesus Nin makmaki lolo au kekiyowok. Lere ri man lolo kalla yakan derne Lir onne, hi ra'aheni, “Lira onne na'alehe panaeku ida.” Maa, lere maika man Makromod Lalap huri we'eredi nano dohohala nin molollo enihe derne Lir Wawa'an onne, ik ka'aheni, “Lira onneni penia Makromod Lalap Nin molollo.”
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Lolo Horok Lape raram Makromod Lalap na'aheni,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ende ri ma nin woroin narehi nalewen, noro meser ma nauroin wakuku agame nina holoor halauk, noro ri ma nauroin rawalha lira wawa'an enihe, Makromod Lalap hi'iyedi rir woroin na'akeme kan min haida wake'e, ono rir woroin onne mai nano noho wawan eni mehe.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kade ri mormori rauroin wake'e, maa onne kan paku hi rauroin Makromod Lalap. Onne namlolo ono Makromod Lalap hi'iyedi kenekrohu nahenia An huri we'eredi ri ma akin naili'il Ai nano dohohala nin molollo lolo Lir Wawa'an man am loloi kakaru eni. Enimaa lere ri man lernohi rir woroin aimehi derne Lir onne, hi ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida, de ka nala or'ori dardari ri mahaku.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ri Yahudi rapanak po'on tanada man ri kan dodo'onnala makun nanumene akinhe naili'il Lira onne. Enla ri Yunani enihe rapanak orworoin nala wanakuku man lewlewen hi nanumene akinhe naili'il Lira onne.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Enimaa ik wakunu Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok mehe. Wanakunu onne namwali au heliyowok lolo Yahudi enihe honorokne, la ma ka namwali Yahudi enihe ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kade nano hi ri nammori kar kokale, maa Makromod Lalap poluwedi ri Yahudi noro ri Yunani heruwali ramwali Nin ri mememen me'e. Hir dernedi ainim Lir ma na'ono Kristus eni la akin naili'iledi Ai me'e, de hi rauroin mouropo Makromod Lalap Nin molollo noro Nin woroin.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ri aile ma na'aheni Lira am loloi kakaru eni na'alehe panaeku ida, maa Makromod Lalap Nin panaeku eni namwali panaeku man wa'an narehi ri mormori rir panaeku na'akeme. Ri heruwali ra'aheni Makromod Lalap Nin hini'i lolo Yesus Nin makmaki onne na'alehe molollo ida, maa hini'i onne nin molollo narehi nalewen ri mormori nin molollo na'akeme.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 I wal'u na'ahoru, horokala minim morimori lere Makromod Lalap napolu mi mamwali Nin ri. Nano mi, ri ida woro'o mehe ramwali orworoin, ida woro'o mehe ramwali ma nodi molollo, ida woro'o mehe ramwali marna,
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 maa Makromod Lalap nili ri mormori man noho wawan eni po'on rauroin raploedi leke hi'i wawwawa orworoin enihe. Enla An nili ri man lolo yawa leke hi'i wawwawa ma nodi molollo enihe.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Makromod Lalap raram nodi nili ri man lolo yawa, noro ri man noho wawan eni po'on mahalarne, la ra'alehe ha ma na'ono ida. An hi'i onne leke ri na'akeme rauroin mouropo nahenia ha na'akeme man ri lolo noho wawan eni ra'uli, kan min haida.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Makromod Lalap hi'i heheni leke yono rin holi kukulu lalapa lolo Ai leken kalarna.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ai mehe du'ul kali ik koro Yesus Kristus. Yesus Kristus hi'i ika kauroin Makromod Lalap Nin woroin. Ai peni hi'i ik kamwali ri molololo Makromod Lalap kalarna, Ai na'amou na'adewe ika leke kamwali Nina ri mememen, la huri we'eredi ika nano ha wo'ira na'akeme man ailanna.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ende hi'i naise horhorok man aiyedi Horok Lap raram ma na'aheni, “Yono ma'uli masa'a minim hini'i wenewhe man wa'an, maa ma'uli masa'a Makromod Lalap Nin hini'i lolo minim morimori leke ri namehin ra'uli rasa'a Ai haenhi.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.