1 Coríntios 1

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I wal'u na'ahoruwedi, ya apanak trimkasi Makromod Lalap mamani ono Ai naledi Nina rere'e haharu ki mi lolo Yesus Kristus me'e.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Lolo minim morimori Ai naledi mi ha wo'ira na'akeme leke mim lernala woroin man wa'an la mauroin loikaru mouropo Makromod Lirna Wawan eni, ono mi moro Yesus Kristus mamwaliyedi mahaku me'e.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Onne penia ri nauroin mouropo nahenia mi akim namkene naili'il kokkoo Kristus Lirna Wawa'an man am loikaruwedi ki mi me'eni.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ende Makromod Yesus Kristus naledi rere'e haharu penpenu kemkeme ki mi me'e de mim kokaledi woroin kukuku noknokor leke howok Nin honowok wawa'an lelere a'alam mi maham weilapan An wali mai noho wawan wali'ur.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap mehe na'aruri mi akim hehen nanumene lere alam man horu, leke rakan lere Makromod Yesus Kristus wali mai wali'ur minim morimori na'alehe yaksala ida.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Yon hamlinu nahenia Ai namkene hi'i Nina nou noro maika namwali, la Makromod Lalap napoluwedi mi leke moro Anan, ik Makromod Yesus Kristus, mamwali mahaku.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 I wal'u na'ahoruwedi! Yo odi ik Makromod Yesus Kristus Oin Naran apanak an'anhedi mi mamwali mahaku. Yono mi ida ma nasesi noro ida, de mi ida man reiha'ar ida, maa ya apanak mi na'ahoru na'amolia honorok mahaku aki mahaku.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 I wal'uhe, ya'u wakunu heheni ono Kloe nina nakar raram heruwali mai konohiyedi ya'u minim sesi me'e.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Hi ra'aheni minim ri heruwali ra'aheni, “Am lernohi Paulus,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Apolos,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Petrus,” la heruwali ra'aheni, “Am lernohi Kristus.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mi moro Kristus mamwali mahaku, de kan wa'an mahina'ar mamwali muku-muku! Inhoi man wairesnedi lolo au kekiyowok eni? Ya'u? Ka! Enla man ulutada mi lolo oire, kar wekel ya'u naran!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ya apanak trimkasi nammori ono ka'u ulutade ri nammori lolo oir. Ya'u ulutada Krispus noro Gayus mehe.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Hawa'ande nano mi ri kaale ma na'aheni, “Paulus mehen ulutada maya'u, de ya'u lernohi ai.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Eih! Eni nanumene ya'u horokala ya'u ulutadedi Stepanus noro nin nakar raram haenhi. Ka'u ulutada ri namehin.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristus kan hopon ya'u laa ulutada ri, maa An hopon laa loikaru Lira Wawa'an eni lolo ewi-ewi. Enla lere ya'u loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni, ka odi ri mormori nin woroin wakunu leke ri akin naili'il, maa ya'u wakunu mehe Lira ma na'ono Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok eni leke ri man derne ainu'u wanakunu akin naili'il Ai, ono hi rauroin Yesus Nin makimaki nodi molollo wake'e.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 I wal'u na'ahoru, am loikaru Lira ma na'ono Yesus Nin makmaki lolo au kekiyowok. Lere ri man lolo kalla yakan derne Lir onne, hi ra'aheni, “Lira onne na'alehe panaeku ida.” Maa, lere maika man Makromod Lalap huri we'eredi nano dohohala nin molollo enihe derne Lir Wawa'an onne, ik ka'aheni, “Lira onneni penia Makromod Lalap Nin molollo.”
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lolo Horok Lape raram Makromod Lalap na'aheni,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ende ri ma nin woroin narehi nalewen, noro meser ma nauroin wakuku agame nina holoor halauk, noro ri ma nauroin rawalha lira wawa'an enihe, Makromod Lalap hi'iyedi rir woroin na'akeme kan min haida wake'e, ono rir woroin onne mai nano noho wawan eni mehe.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kade ri mormori rauroin wake'e, maa onne kan paku hi rauroin Makromod Lalap. Onne namlolo ono Makromod Lalap hi'iyedi kenekrohu nahenia An huri we'eredi ri ma akin naili'il Ai nano dohohala nin molollo lolo Lir Wawa'an man am loloi kakaru eni. Enimaa lere ri man lernohi rir woroin aimehi derne Lir onne, hi ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida, de ka nala or'ori dardari ri mahaku.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ri Yahudi rapanak po'on tanada man ri kan dodo'onnala makun nanumene akinhe naili'il Lira onne. Enla ri Yunani enihe rapanak orworoin nala wanakuku man lewlewen hi nanumene akinhe naili'il Lira onne.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Enimaa ik wakunu Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok mehe. Wanakunu onne namwali au heliyowok lolo Yahudi enihe honorokne, la ma ka namwali Yahudi enihe ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kade nano hi ri nammori kar kokale, maa Makromod Lalap poluwedi ri Yahudi noro ri Yunani heruwali ramwali Nin ri mememen me'e. Hir dernedi ainim Lir ma na'ono Kristus eni la akin naili'iledi Ai me'e, de hi rauroin mouropo Makromod Lalap Nin molollo noro Nin woroin.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ri aile ma na'aheni Lira am loloi kakaru eni na'alehe panaeku ida, maa Makromod Lalap Nin panaeku eni namwali panaeku man wa'an narehi ri mormori rir panaeku na'akeme. Ri heruwali ra'aheni Makromod Lalap Nin hini'i lolo Yesus Nin makmaki onne na'alehe molollo ida, maa hini'i onne nin molollo narehi nalewen ri mormori nin molollo na'akeme.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 I wal'u na'ahoru, horokala minim morimori lere Makromod Lalap napolu mi mamwali Nin ri. Nano mi, ri ida woro'o mehe ramwali orworoin, ida woro'o mehe ramwali ma nodi molollo, ida woro'o mehe ramwali marna,
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 maa Makromod Lalap nili ri mormori man noho wawan eni po'on rauroin raploedi leke hi'i wawwawa orworoin enihe. Enla An nili ri man lolo yawa leke hi'i wawwawa ma nodi molollo enihe.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Makromod Lalap raram nodi nili ri man lolo yawa, noro ri man noho wawan eni po'on mahalarne, la ra'alehe ha ma na'ono ida. An hi'i onne leke ri na'akeme rauroin mouropo nahenia ha na'akeme man ri lolo noho wawan eni ra'uli, kan min haida.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Makromod Lalap hi'i heheni leke yono rin holi kukulu lalapa lolo Ai leken kalarna.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ai mehe du'ul kali ik koro Yesus Kristus. Yesus Kristus hi'i ika kauroin Makromod Lalap Nin woroin. Ai peni hi'i ik kamwali ri molololo Makromod Lalap kalarna, Ai na'amou na'adewe ika leke kamwali Nina ri mememen, la huri we'eredi ika nano ha wo'ira na'akeme man ailanna.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ende hi'i naise horhorok man aiyedi Horok Lap raram ma na'aheni, “Yono ma'uli masa'a minim hini'i wenewhe man wa'an, maa ma'uli masa'a Makromod Lalap Nin hini'i lolo minim morimori leke ri namehin ra'uli rasa'a Ai haenhi.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.