1 Coríntios 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 — ausente —
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I wal'u na'ahoruwedi, ya apanak trimkasi Makromod Lalap mamani ono Ai naledi Nina rere'e haharu ki mi lolo Yesus Kristus me'e.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Lolo minim morimori Ai naledi mi ha wo'ira na'akeme leke mim lernala woroin man wa'an la mauroin loikaru mouropo Makromod Lirna Wawan eni, ono mi moro Yesus Kristus mamwaliyedi mahaku me'e.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Onne penia ri nauroin mouropo nahenia mi akim namkene naili'il kokkoo Kristus Lirna Wawa'an man am loikaruwedi ki mi me'eni.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ende Makromod Yesus Kristus naledi rere'e haharu penpenu kemkeme ki mi me'e de mim kokaledi woroin kukuku noknokor leke howok Nin honowok wawa'an lelere a'alam mi maham weilapan An wali mai noho wawan wali'ur.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Onne kan mehe, maa Makromod Lalap mehe na'aruri mi akim hehen nanumene lere alam man horu, leke rakan lere Makromod Yesus Kristus wali mai wali'ur minim morimori na'alehe yaksala ida.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yon hamlinu nahenia Ai namkene hi'i Nina nou noro maika namwali, la Makromod Lalap napoluwedi mi leke moro Anan, ik Makromod Yesus Kristus, mamwali mahaku.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 I wal'u na'ahoruwedi! Yo odi ik Makromod Yesus Kristus Oin Naran apanak an'anhedi mi mamwali mahaku. Yono mi ida ma nasesi noro ida, de mi ida man reiha'ar ida, maa ya apanak mi na'ahoru na'amolia honorok mahaku aki mahaku.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 I wal'uhe, ya'u wakunu heheni ono Kloe nina nakar raram heruwali mai konohiyedi ya'u minim sesi me'e.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Hi ra'aheni minim ri heruwali ra'aheni, “Am lernohi Paulus,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Apolos,” heruwali ra'aheni, “Am lernohi Petrus,” la heruwali ra'aheni, “Am lernohi Kristus.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Mi moro Kristus mamwali mahaku, de kan wa'an mahina'ar mamwali muku-muku! Inhoi man wairesnedi lolo au kekiyowok eni? Ya'u? Ka! Enla man ulutada mi lolo oire, kar wekel ya'u naran!
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Ya apanak trimkasi nammori ono ka'u ulutade ri nammori lolo oir. Ya'u ulutada Krispus noro Gayus mehe.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Hawa'ande nano mi ri kaale ma na'aheni, “Paulus mehen ulutada maya'u, de ya'u lernohi ai.”
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Eih! Eni nanumene ya'u horokala ya'u ulutadedi Stepanus noro nin nakar raram haenhi. Ka'u ulutada ri namehin.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristus kan hopon ya'u laa ulutada ri, maa An hopon laa loikaru Lira Wawa'an eni lolo ewi-ewi. Enla lere ya'u loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni, ka odi ri mormori nin woroin wakunu leke ri akin naili'il, maa ya'u wakunu mehe Lira ma na'ono Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok eni leke ri man derne ainu'u wanakunu akin naili'il Ai, ono hi rauroin Yesus Nin makimaki nodi molollo wake'e.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 I wal'u na'ahoru, am loikaru Lira ma na'ono Yesus Nin makmaki lolo au kekiyowok. Lere ri man lolo kalla yakan derne Lir onne, hi ra'aheni, “Lira onne na'alehe panaeku ida.” Maa, lere maika man Makromod Lalap huri we'eredi nano dohohala nin molollo enihe derne Lir Wawa'an onne, ik ka'aheni, “Lira onneni penia Makromod Lalap Nin molollo.”
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Lolo Horok Lape raram Makromod Lalap na'aheni,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Ende ri ma nin woroin narehi nalewen, noro meser ma nauroin wakuku agame nina holoor halauk, noro ri ma nauroin rawalha lira wawa'an enihe, Makromod Lalap hi'iyedi rir woroin na'akeme kan min haida wake'e, ono rir woroin onne mai nano noho wawan eni mehe.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Kade ri mormori rauroin wake'e, maa onne kan paku hi rauroin Makromod Lalap. Onne namlolo ono Makromod Lalap hi'iyedi kenekrohu nahenia An huri we'eredi ri ma akin naili'il Ai nano dohohala nin molollo lolo Lir Wawa'an man am loloi kakaru eni. Enimaa lere ri man lernohi rir woroin aimehi derne Lir onne, hi ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida, de ka nala or'ori dardari ri mahaku.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Ri Yahudi rapanak po'on tanada man ri kan dodo'onnala makun nanumene akinhe naili'il Lira onne. Enla ri Yunani enihe rapanak orworoin nala wanakuku man lewlewen hi nanumene akinhe naili'il Lira onne.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Enimaa ik wakunu Kristus Nin makmaki lolo au kekiyowok mehe. Wanakunu onne namwali au heliyowok lolo Yahudi enihe honorokne, la ma ka namwali Yahudi enihe ra'aheni Lir onne na'alehe panaeku ida.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kade nano hi ri nammori kar kokale, maa Makromod Lalap poluwedi ri Yahudi noro ri Yunani heruwali ramwali Nin ri mememen me'e. Hir dernedi ainim Lir ma na'ono Kristus eni la akin naili'iledi Ai me'e, de hi rauroin mouropo Makromod Lalap Nin molollo noro Nin woroin.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ri aile ma na'aheni Lira am loloi kakaru eni na'alehe panaeku ida, maa Makromod Lalap Nin panaeku eni namwali panaeku man wa'an narehi ri mormori rir panaeku na'akeme. Ri heruwali ra'aheni Makromod Lalap Nin hini'i lolo Yesus Nin makmaki onne na'alehe molollo ida, maa hini'i onne nin molollo narehi nalewen ri mormori nin molollo na'akeme.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 I wal'u na'ahoru, horokala minim morimori lere Makromod Lalap napolu mi mamwali Nin ri. Nano mi, ri ida woro'o mehe ramwali orworoin, ida woro'o mehe ramwali ma nodi molollo, ida woro'o mehe ramwali marna,
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 maa Makromod Lalap nili ri mormori man noho wawan eni po'on rauroin raploedi leke hi'i wawwawa orworoin enihe. Enla An nili ri man lolo yawa leke hi'i wawwawa ma nodi molollo enihe.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Makromod Lalap raram nodi nili ri man lolo yawa, noro ri man noho wawan eni po'on mahalarne, la ra'alehe ha ma na'ono ida. An hi'i onne leke ri na'akeme rauroin mouropo nahenia ha na'akeme man ri lolo noho wawan eni ra'uli, kan min haida.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Makromod Lalap hi'i heheni leke yono rin holi kukulu lalapa lolo Ai leken kalarna.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ai mehe du'ul kali ik koro Yesus Kristus. Yesus Kristus hi'i ika kauroin Makromod Lalap Nin woroin. Ai peni hi'i ik kamwali ri molololo Makromod Lalap kalarna, Ai na'amou na'adewe ika leke kamwali Nina ri mememen, la huri we'eredi ika nano ha wo'ira na'akeme man ailanna.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ende hi'i naise horhorok man aiyedi Horok Lap raram ma na'aheni, “Yono ma'uli masa'a minim hini'i wenewhe man wa'an, maa ma'uli masa'a Makromod Lalap Nin hini'i lolo minim morimori leke ri namehin ra'uli rasa'a Ai haenhi.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.