1 Coríntios 16

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I wal'u na'ahoru! Ik wakunu kupan man ik pupuli kala laa kerei raramne man aile Yerusalem. Ya apanak mim kakar pulipuli onne naise ya'u hopon kerei raramne ma aile Galatia kakare.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Aki alam domeku mi dohodoho naleredi minim mahmaha ihin ennen heruwali la ma'akenedi modi weilapan ya'u ki mene mala maya'u. Hi'i heheni leke rakan lere ya'u ki enne, yono ya'u lapan minima pulipuli me'e.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ya'u rakanedi ki enne ne, nili ri ida woro'o man akin mou leke hi rodi kupan onne laa Yerusalem. Ya'u hopon hi rala minim pulipuli eni laa kerei raramne ma aile Yerusalem, la ya ala horok hi dohodoho leke manin Yerusalem kokala hi wawa'an.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Rakan ki enne mene ya ala kenekrohu lo'o wa'an rehi yo oro hi laa wewerre, ee ka.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I wal'uhe! Ainu'u panaeku ya'u kuli leke laa leke ma aile Makedonia nanumene ya'u ki enne ka'arala mi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ya'u raram nodi oro mi minwuku nalo'ol tarana, lo'o rakan noho rinrinna (kahi anna nin lere alam) horu mene ya ala'a laa noho namehin, leke mim pakuwala ya'u lolo ainu'u lalaa eni.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ors eni ka'u ki makun ono ya amhene ki ka'arala mi odi kalla pelekleke, maa ya'u raram nodi wali nano Makedonia nanumene ki enne. Lo'o Makromod nala leken maya'u harome, ya alo'olala tarana lolo onne mene ya ala'a ho'o.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Enimaa ors eni ya'u minala mai Epesus eni rakan Lere Alam Lalap Pentakosta horu,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 ono Makromod hariyedi kalla mai eni leke ya'u howok Nina honowok mamani. Manina mai eni nammori kokaledi ainu'u honowok eni me'e, maa ri nammori ra'okul ya'u haenhi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Yono hi'i nahenia Timotius ki enne harome, kokala ai wawa'anedi leke yono akin tana ki mi, ono naise maya'u de an howok Makromod Nina honowok haenhi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Yono hi'i de rin po'on lewen ai, maa paku ai noro wawa'an leke pelek an wali wali'ur mai eni, ono ya'u mahu lapan ai noro ik walin ida woro'o namehin mai eni haenhi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ik walin Apolos, ya a'ori honorokedi ai rewro'o rewkelu me'e leke noro man howok wali namehin enihe ki ka'arala mi, maa ai akin ka namkene ki enne makun, de lo'o an lernala kalla mene ki.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Madiyakyaka mi wawa'an! Hi'i mi akim namkene naili'il mamani. Yono mi akim tana, maa madiyakyaka mi akim ma naili'il onne leke naruri kokkoo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Lolo minim hini'i wenewhe na'akeme, modi aki ma naramyaka ri mamani.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 I wal'uhe mauroinedi Stepanus noro nina nakar raram me'e. Mi mauroin nahenia hi akin naili'il Makromod Lalap noluwedi Akhaya ne'en raramne na'akeme. Hi akin namrana paku ilitolle Makromod Lalap Nina ri mememen mamani. Ende ya apanak an'anhedi i wal'uhe
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 derne makani hi noro idewe ri na'akeme man roro hi howok wewwerre Makromod Lalap Nin honowok.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Lere Stepanus, Portunatus, noro Akhaikus mai eni, ya akin nahuwa'an rehi. Hi rahinerre mi leke mai paku ya'u.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Hi ra'alapedi ya'u honorok akin noro idewe mi honorok akin haenhi. Ri naise onnenihe, wa'an rehi ik horhawe.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kerei manina propinsi Asia na'akeme rala tape masi ki mi. Akwila, Priskila noro kerei raramne man pakromo lolo rir nakar, hi na'akeme aku rira tape masi ki mi ono moro Makromod mamwaliyedi mahaku me'e.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Mi walin ma akin naili'il na'akeme ma aile mai eni, rala rira tape masi ki mi haenhi. Lere mim pakromo wuku, mi ida ma nala tape masi ida modi honorok aki man mou.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ya'u, Paulus, mehe horok ainu'u tape masi eniyeni: “Ya ala ainu'u tape masi ki mi na'ahoru.”
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Inhoi ka naramyaka Makromod Yesus, na'amoli Makromod Lalap nakineri hi. Maranata! Ik Makromod mai!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Na'amoli Makromod Yesus nala nina rere'e haharue ki mi!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ya araramyak mi na'akeme lolo Yesus Kristus.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.