1 Coríntios 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I wal'u mie, lolo ainu'u horok eniyeni ya a'ori honorok mi Yesus Lirna Wawa'an man nonolu ya'u loikaruwedi ki mi me'e. Ler onne mim kokaledi Lir onne me'e, la Lir onne namwali minim ya'ar penia mi akim namkene naili'il Makromod Yesus.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Eni penia Lirna Wawa'an nahala mi nano minim dohohala nin molollo me'e, horo nahenia mi masala kerkerhe panaeku man ya'u loikaruwedi mi nonolu eni. Enimaa lo'o mi akim naili'il panaeku namehin ma ka namlolo, mi akim ma nonolu naili'il Yesus onne ka nala ha man wa'an ida ki mi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 — ausente —
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 — ausente —
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Horu ne, Yesus nalhari kemen Petrus nanumene nalhari kemen Nin ri idaweli woro'o enihe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ler ida wali'ur Ai nalhari kemen ri man lernohi Ai rahu wolima rehi. Nano hi na'akeme nammori mormori makun, maa ida woro'o penia makiyedi me'e.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Horu ne, Ai nalhari kemen Yakobus mene nalhari kemen lolo hophopon ma nodi Ai Lirna Wawa'an eni na'akeme.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na'akeme onne horu, Ai nalhari kemen maya'u. Ya'u ka aise ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe, maa amlilinohi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, naisa tatana ma nin wollo kan nokor makun, maa mori me'e.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ya'u wakunu heheni ono ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an man lolo yawa wake'e. Ma namlolo, kan wa'an ri napolu ya'u ‘hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni’ ono ya'u penia man hi'i apinpinhedi Makromod Lalap Nina kerei raramne nonolu eni.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Enimaa Makromod Lalap Nina rere'e haharu penia herredi ainu'u morimori me'e, de ors eni ya amwaliyedi Makromod Yesus Nina hophopon ma nodi Lirna Wawa'an loikaru ri. Enla Nina wawa'an Ai nala maya'u onne kan lolo leken, maa ya'u howok narehiyedi hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an na'akeme. Memen ka'u mehe howok, maa Makromod Lalap Nin rere'e haharu nodi nala ya'u penia ainu'u honowok onne na'akeme nala'a kalalari mamani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ende lo'o i wal'uhe derne Lir Wawa'an onne nano maya'u, ee nano ri namehin ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni, onne kan hi'i haida, maa panaeku ma na'ono wake'e, mi akim naili'iledi inhawe man am loikaruwedi ki mi me'eni.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Am loikaruwedi Lirna mi me'e nahenia Makromod Lalap na'amoriyedi Kristus nano Nina makmaki me'e. Ende hi'ihepenia mi ri heruwali ma'aheni ri man makiyedi kan mori wali'ur rakan lere noho nin man horu?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Lo'o rir panaeku onne namlolo, onneni nin panaeku nahenia Makromod Lalap ka na'amori Kristus wali'ur haenhi!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Lo'o Kristus kan mori wali'ur, ainim honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan min haida, la minim honorok aki ma naili'il onne ka nala haida man wa'an ki mi haenhi, ono mim derne makaniyedi lir ma ka namlolo me'e.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Onne kan mehe, maa lo'o rira panaeku onne namlolo, ai ma namwali man kuku maka mapoho mi ono ai ma'aheni, “Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus me'e.”
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Maa lo'o ri man maki kan mori wali'ur, onne nin panaeku Kristus kan mori wali'ur haenhi.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Enla lo'o Ai kan mori wali'ur, mi akim ma naili'il enihe kan min haida, la mi ka mahinuri nano minim dohohala nin hunukum makmaki.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Onne kan mehe, maa ri ma akin naili'il Kristus man makiyedi me'e, hi lo'o kar mori wali'ur haenhi, de ko'u Makromod Lalap laa ewi-ewi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Lo'o Kristus nala wawa'an maika man pu'ik heli Ai lere ik morimori mai noho wawan eni mehe, nano ri lolo noho wawan na'akeme maika ma akin naili'il Ai kak lernala haida wake'e! I wal'u na'ahoruwedi! Panaeku onne kan hi'i heheni!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Enimaa panaeku ma namlolo wake'e hi'i heheni: Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus nano Nin makmaki me'e! Ende ik kauroin nahenia Ai penia namwali ri dedesne lolo Nin ri na'akeme man Makromod Lalap na'amori wali'ur nano rir makmaki lere man mai.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ik kauroin onne namlolo ono nano ri ida nin dohohala me'e ne, ri mormori na'akeme lernala makmaki, la nano ri ida nin hini'i, ri mormori man makiyedi lernala morimori wali'ur.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ik ri mormori na'akeme kamwali Adam upun ananhe, de kaise Adam maki haenhi. Naisa onne haenhi ri na'akeme ma noro Kristus ramwaliyedi mahaku me'e, mori wali'ur nano rir makmaki.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Enimaa ri man mori wali'ur onnenihe kakar heheni: Dedesne Kristus mori wali'ur, la ik lapan An mai wali'ur mene Makromod Lalap na'amori maika ma akin naili'il Ai wali'ur.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Onne horuwedi mene rakan noho nina man horu. Lere onne Kristus rehiyedi ma nodi molollo lolo a'am leherne noro idewe a'am raram na'akeme me'e, de namwali Rai ma nodi molollo na'akeme. Lere onne Ai nala Nina molollo onne laa Aman Makromod Lalap,
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 maa onne ka namwali hehen nanumene An rehi mouwedi Nina arwali enihe mene na'akeme derne rakani Ai.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ende, lere onne Ai na'amori Nin ri na'akeme, la makmaki kame'el. Onne nin panaeku An rehiyedi Nin arwali man kauli'ur, onne makmaki eni.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ik kauroin onne ono horhorok aile Horok Lap raram ma na'ahenia, “Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme kadi ein korno Yesus kalarna,” de ik kauroin mouropo ha wo'ira na'akeme lolo yawa Kristus. Makromod Lalap mehe kan lolo yawa Ai.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ende rakan lere ri na'akeme loledi yawa Yesus Kristus, Ai me'e ne lolo yawa Aman Makromod Lalap man hi'iyedi ha wo'ira na'akeme loledi yawa Yesus. Enpenia Makromod Lalap mehe nodi molollo ha wo'ira na'akeme.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 I wal'uhe, lo'o mi mahinorok nahenia ri man maki kan mori wali'ur me'e, hi'ihepe ri aile ma nodi oir ulutada rie herre walinhe man makiyedi, maa kar ulutade makun? Lo'o namlolo kokkoo ri man maki kan mori wali'ur, hi'ihepe hir hi'i ha onne?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Lelere a'alam rin ken hi'i apinpinha mayai ono ai maham loloi kakaru Lira Wawa'an eniyeni. Ende lo'o ri man maki kan mori wali'ur, alhi'ihepeni ai me'enohi lernala apinpinha onne?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Akilere ya'u lernala apinpinha mamani de manlo'o ya'u maki, maa ya'u kerhu mamani ono ainu'u honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan horu. Kokkoo, i wal'uhe! Ainu'u wanakunu eni, namlolo wake'e! Enla ya akin nahuwa'anedi ono mi penia akim naili'iledi Makromod Yesus Kristus me'e.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mai kota Epesus eni, ler ida ri nammori man ailanna lawuku leke hi'i apinpinha ya'u. Hi raisa ha mormori merwui man ken nesne ya'u. Enla lo'o wanakunu, ‘Man maki kan mori wali'ur’ namlolo kokkoo, apinpinha man ya'u lernala onne ka nala haida man wa'an maya'u. Lo'o namlolo, wa'an rehi ik lernohi lirna ma na'aheni,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yon hurinohi rin wukupoho mi! Yon derne makani ri man wukupoho nahenia ri man maki, kan mori wali'ur, kalo'o mim lernohi hi, de hi'i ha man ailanna haenhi.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Heih! Mi mahinorokedi here! Yono hi'i dohohala mamani! Lolo mi, ri heruwali ka mauroin Makromod Lalap makun! Ya'u wakunu heheni leke hi'i wawwawa mi.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Enimaa lo'o ri aile ma na'ukani na'ahenia, “Man makiyedi enihe lo'o hi'ihehewi leke ra'amori wali'ur? Lo'o mori wali'ur hi kemen po'on hi'ihehewi?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ri ma na'ukani heheni raploo rehi! Ri kemen man rawilo'edi namehi nano ri kemen man mori wali'ure. Ya ala wanakunu naho'ok ida nano minim kirna. Lere mim hap minim kirna, wini onne mim hape nanumene mori. Lo'o elimo'o kan damunedi wini onne, naisa ri man rawilo'edi, wini onne kan mori.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Enla lere mim hap haida lolo kirna, mi kam loi ihin woin lolo elimo'o, maa mim hap wini mehe.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Hapedi nanumene Makromod Lalap hi'i mori lernohi Nin raram nodi. Ende An hi'i keleuk nornoro kawin, dipin, wurna nano wini kele'uk eni, la An hi'i wini na'akeme namwali au or'ori man ik po'on ka namnehe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ha man mormori na'akeme lolo noho wawan ik po'on ka namnehe. Ik po'on ri mormori kemen noro ha mormori kemen ka namnehe. Ik po'on ha mormori noro i'in ka namnehe, la ik po'on i'in noro manu liwliwar ka namnehe haenhi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ha manin a'am noro ha manin mai noho wawan eni, ka namnehe haenhi. Ha man minle a'am naisa wollo, lere, noro kaliyoro roponne ma'aruru, maa ka namnenehe noro noho wawan nina ha man ma'aruru.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Lere hikanne namehi nano wollo roponne, woro'ohe roponne namehi nano kaliyore roponne, la kaliyoro na'akeme roponne ka ramnehe haenhi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 — ausente —
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 — ausente —
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ri kemen man rawilolo'o eni mai nano noho eni wawan, maa lere ika mori wali'ur, Roh Kudus nodi Nin ke'eke'el an'anha herredi ik kemen leke ik minle a'am raram. Lere eniyeni ik kemen mori mai noho wawan. Lere man mai ik kemen mori lolo a'am raram.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ende naisa horokedi lolo Horok Lap, Makromod Lalap umupala ri mormori dedesne ma naran Adam, la na'ori ai. Enimaa Kristus namwali Adam man kauli'ur. Ai penia ma nala or'ori dardari ma kan horu ri ma akin naili'il Ai.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Makromod Lalap ka nala maika kemen man wa'an minle a'am raram nolu, maa dedesne Ai nala maika kemen man wa'an minle noho wawan. Horu mene Ai nala kemen man wa'an minle a'am raram.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Makromod Lalap nodi elimo'o umupala Adam ma namwali ri dedesne, maa Kristus ma namwali Adam man kauli'ur onne penia mai nano a'am raram.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ri na'akeme lolo noho wawan eni kemenhe raisa Adam nine, ono ik kamwali ai upun ananhe, maa ri na'akeme man du'ul kaliyedi roro Kristus me'e, raisa Kristus haenhi ono hir lernala kemen nano a'am raram.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ende ors eni ik po'on ik kemen kaisa Adam nonolu eni, maa lere man mai ik po'on ik kemen worworu kaisa Kristus ma nano a'am raram haenhi.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ende i wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi nahenia ri ihin kemen man minle mai noho wawan kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram, ono rakan lere ik kemen eni maki, popedi de namwaliyedi elimo'o me'e. Ik kemen noho wawan nine kan laa noho worworu ono noho worworu onne nin ha wo'ira mori laa ewi-ewi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Makaniyala ya'u taran nanu! Ya'u konohi mi ha man nonolu suwsuware, maa ors eni Makromod Lalap nalhariyedi me'e. Lere Makromod Yesus wali mai noho wawan wali'ur, ik eni heruwali kak maki makun, maa maika man makiyedi noro idewe ma kan maki makun eni, ik kemen na'akeme nahinerre.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Rakan lere ik derne kowuri man kauli'ur lira, kamlilinnohi me'e'eni me'ede ik kemen nahinerredi, de namwali kemen worworu. Ik dederne kowuri lilira, ri man maki enihe na'akeme mori wali'ur rodi kemen worworu man morimori laa ewi-ewi. Enla maika man mormori makun, ik kemen nahinerredi de namwali kemen worworu naise hi haenhi,
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ono ik kemen man elimo'e nana'an enihe herredi noro kemen man mai nano a'am raram me'e de kan maki me'e.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ende rakan lere ik kemen herredi, horhorok ma aile Horok Lap ra'akuku ra'anokoredi me'e. Horok onne na'aheni,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Heih! Makmakiye! Minima lewlewen ai ewi? Heih, makmakiye! O i'urn modi kadi ri ai ewi?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Naisa sayorne i'urnne kadi ri de maki, namnenehe onne dohohale nodi ik laa makmaki. Ri mormori na'akeme hi'i dohohala de na'akeme lernala hunukum makimaki. Makromod Lalap hukumedi ik ri mormori ono ik larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e,
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 maa ik kapanak trimkasi Makromod Lalap, ono Ai nala rehirehi kalukalu maika lolo ik Makromod Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ende i wal'u na'ahoru man ya aramyak enihe, yon mi akim nado'o, maa hi'i mi akim namkene naili'il Ai mamani. Yon maprehen, maa modi akim man mou howok Makromod Nina honowok mamani, ono mi mauroinedi me'e nahenia moro Makromod mamwali mahaku, de minim mahmaha awenne kan lolo leken, maa nala ihin ennen man wa'an wake'e ki mi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.