1 Coríntios 15

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wal'u mie, lolo ainu'u horok eniyeni ya a'ori honorok mi Yesus Lirna Wawa'an man nonolu ya'u loikaruwedi ki mi me'e. Ler onne mim kokaledi Lir onne me'e, la Lir onne namwali minim ya'ar penia mi akim namkene naili'il Makromod Yesus.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Eni penia Lirna Wawa'an nahala mi nano minim dohohala nin molollo me'e, horo nahenia mi masala kerkerhe panaeku man ya'u loikaruwedi mi nonolu eni. Enimaa lo'o mi akim naili'il panaeku namehin ma ka namlolo, mi akim ma nonolu naili'il Yesus onne ka nala ha man wa'an ida ki mi.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 — ausente —
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Horu ne, Yesus nalhari kemen Petrus nanumene nalhari kemen Nin ri idaweli woro'o enihe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ler ida wali'ur Ai nalhari kemen ri man lernohi Ai rahu wolima rehi. Nano hi na'akeme nammori mormori makun, maa ida woro'o penia makiyedi me'e.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Horu ne, Ai nalhari kemen Yakobus mene nalhari kemen lolo hophopon ma nodi Ai Lirna Wawa'an eni na'akeme.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Na'akeme onne horu, Ai nalhari kemen maya'u. Ya'u ka aise ma nodi Yesus Lirna Wawa'an namehin enihe, maa amlilinohi ya amwali ma nodi Yesus Lirna Wawa'an, naisa tatana ma nin wollo kan nokor makun, maa mori me'e.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ya'u wakunu heheni ono ya amwali hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an man lolo yawa wake'e. Ma namlolo, kan wa'an ri napolu ya'u ‘hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni’ ono ya'u penia man hi'i apinpinhedi Makromod Lalap Nina kerei raramne nonolu eni.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Enimaa Makromod Lalap Nina rere'e haharu penia herredi ainu'u morimori me'e, de ors eni ya amwaliyedi Makromod Yesus Nina hophopon ma nodi Lirna Wawa'an loikaru ri. Enla Nina wawa'an Ai nala maya'u onne kan lolo leken, maa ya'u howok narehiyedi hophopon ma nodi Yesus Lirna Wawa'an na'akeme. Memen ka'u mehe howok, maa Makromod Lalap Nin rere'e haharu nodi nala ya'u penia ainu'u honowok onne na'akeme nala'a kalalari mamani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ende lo'o i wal'uhe derne Lir Wawa'an onne nano maya'u, ee nano ri namehin ma nodi Yesus Lirna Wawa'an eni, onne kan hi'i haida, maa panaeku ma na'ono wake'e, mi akim naili'iledi inhawe man am loikaruwedi ki mi me'eni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Am loikaruwedi Lirna mi me'e nahenia Makromod Lalap na'amoriyedi Kristus nano Nina makmaki me'e. Ende hi'ihepenia mi ri heruwali ma'aheni ri man makiyedi kan mori wali'ur rakan lere noho nin man horu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Lo'o rir panaeku onne namlolo, onneni nin panaeku nahenia Makromod Lalap ka na'amori Kristus wali'ur haenhi!
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Lo'o Kristus kan mori wali'ur, ainim honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan min haida, la minim honorok aki ma naili'il onne ka nala haida man wa'an ki mi haenhi, ono mim derne makaniyedi lir ma ka namlolo me'e.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Onne kan mehe, maa lo'o rira panaeku onne namlolo, ai ma namwali man kuku maka mapoho mi ono ai ma'aheni, “Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus me'e.”
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Maa lo'o ri man maki kan mori wali'ur, onne nin panaeku Kristus kan mori wali'ur haenhi.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Enla lo'o Ai kan mori wali'ur, mi akim ma naili'il enihe kan min haida, la mi ka mahinuri nano minim dohohala nin hunukum makmaki.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Onne kan mehe, maa ri ma akin naili'il Kristus man makiyedi me'e, hi lo'o kar mori wali'ur haenhi, de ko'u Makromod Lalap laa ewi-ewi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Lo'o Kristus nala wawa'an maika man pu'ik heli Ai lere ik morimori mai noho wawan eni mehe, nano ri lolo noho wawan na'akeme maika ma akin naili'il Ai kak lernala haida wake'e! I wal'u na'ahoruwedi! Panaeku onne kan hi'i heheni!
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Enimaa panaeku ma namlolo wake'e hi'i heheni: Makromod Lalap na'amori wali'uredi Kristus nano Nin makmaki me'e! Ende ik kauroin nahenia Ai penia namwali ri dedesne lolo Nin ri na'akeme man Makromod Lalap na'amori wali'ur nano rir makmaki lere man mai.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ik kauroin onne namlolo ono nano ri ida nin dohohala me'e ne, ri mormori na'akeme lernala makmaki, la nano ri ida nin hini'i, ri mormori man makiyedi lernala morimori wali'ur.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ik ri mormori na'akeme kamwali Adam upun ananhe, de kaise Adam maki haenhi. Naisa onne haenhi ri na'akeme ma noro Kristus ramwaliyedi mahaku me'e, mori wali'ur nano rir makmaki.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Enimaa ri man mori wali'ur onnenihe kakar heheni: Dedesne Kristus mori wali'ur, la ik lapan An mai wali'ur mene Makromod Lalap na'amori maika ma akin naili'il Ai wali'ur.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Onne horuwedi mene rakan noho nina man horu. Lere onne Kristus rehiyedi ma nodi molollo lolo a'am leherne noro idewe a'am raram na'akeme me'e, de namwali Rai ma nodi molollo na'akeme. Lere onne Ai nala Nina molollo onne laa Aman Makromod Lalap,
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 maa onne ka namwali hehen nanumene An rehi mouwedi Nina arwali enihe mene na'akeme derne rakani Ai.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ende, lere onne Ai na'amori Nin ri na'akeme, la makmaki kame'el. Onne nin panaeku An rehiyedi Nin arwali man kauli'ur, onne makmaki eni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ik kauroin onne ono horhorok aile Horok Lap raram ma na'ahenia, “Makromod Lalap hi'i ha wo'ira na'akeme kadi ein korno Yesus kalarna,” de ik kauroin mouropo ha wo'ira na'akeme lolo yawa Kristus. Makromod Lalap mehe kan lolo yawa Ai.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ende rakan lere ri na'akeme loledi yawa Yesus Kristus, Ai me'e ne lolo yawa Aman Makromod Lalap man hi'iyedi ha wo'ira na'akeme loledi yawa Yesus. Enpenia Makromod Lalap mehe nodi molollo ha wo'ira na'akeme.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 I wal'uhe, lo'o mi mahinorok nahenia ri man maki kan mori wali'ur me'e, hi'ihepe ri aile ma nodi oir ulutada rie herre walinhe man makiyedi, maa kar ulutade makun? Lo'o namlolo kokkoo ri man maki kan mori wali'ur, hi'ihepe hir hi'i ha onne?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Lelere a'alam rin ken hi'i apinpinha mayai ono ai maham loloi kakaru Lira Wawa'an eniyeni. Ende lo'o ri man maki kan mori wali'ur, alhi'ihepeni ai me'enohi lernala apinpinha onne?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Akilere ya'u lernala apinpinha mamani de manlo'o ya'u maki, maa ya'u kerhu mamani ono ainu'u honowok loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni kan horu. Kokkoo, i wal'uhe! Ainu'u wanakunu eni, namlolo wake'e! Enla ya akin nahuwa'anedi ono mi penia akim naili'iledi Makromod Yesus Kristus me'e.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Mai kota Epesus eni, ler ida ri nammori man ailanna lawuku leke hi'i apinpinha ya'u. Hi raisa ha mormori merwui man ken nesne ya'u. Enla lo'o wanakunu, ‘Man maki kan mori wali'ur’ namlolo kokkoo, apinpinha man ya'u lernala onne ka nala haida man wa'an maya'u. Lo'o namlolo, wa'an rehi ik lernohi lirna ma na'aheni,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Yon hurinohi rin wukupoho mi! Yon derne makani ri man wukupoho nahenia ri man maki, kan mori wali'ur, kalo'o mim lernohi hi, de hi'i ha man ailanna haenhi.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Heih! Mi mahinorokedi here! Yono hi'i dohohala mamani! Lolo mi, ri heruwali ka mauroin Makromod Lalap makun! Ya'u wakunu heheni leke hi'i wawwawa mi.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Enimaa lo'o ri aile ma na'ukani na'ahenia, “Man makiyedi enihe lo'o hi'ihehewi leke ra'amori wali'ur? Lo'o mori wali'ur hi kemen po'on hi'ihehewi?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ri ma na'ukani heheni raploo rehi! Ri kemen man rawilo'edi namehi nano ri kemen man mori wali'ure. Ya ala wanakunu naho'ok ida nano minim kirna. Lere mim hap minim kirna, wini onne mim hape nanumene mori. Lo'o elimo'o kan damunedi wini onne, naisa ri man rawilo'edi, wini onne kan mori.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Enla lere mim hap haida lolo kirna, mi kam loi ihin woin lolo elimo'o, maa mim hap wini mehe.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Hapedi nanumene Makromod Lalap hi'i mori lernohi Nin raram nodi. Ende An hi'i keleuk nornoro kawin, dipin, wurna nano wini kele'uk eni, la An hi'i wini na'akeme namwali au or'ori man ik po'on ka namnehe.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ha man mormori na'akeme lolo noho wawan ik po'on ka namnehe. Ik po'on ri mormori kemen noro ha mormori kemen ka namnehe. Ik po'on ha mormori noro i'in ka namnehe, la ik po'on i'in noro manu liwliwar ka namnehe haenhi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ha manin a'am noro ha manin mai noho wawan eni, ka namnehe haenhi. Ha man minle a'am naisa wollo, lere, noro kaliyoro roponne ma'aruru, maa ka namnenehe noro noho wawan nina ha man ma'aruru.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Lere hikanne namehi nano wollo roponne, woro'ohe roponne namehi nano kaliyore roponne, la kaliyoro na'akeme roponne ka ramnehe haenhi.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 — ausente —
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 — ausente —
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ri kemen man rawilolo'o eni mai nano noho eni wawan, maa lere ika mori wali'ur, Roh Kudus nodi Nin ke'eke'el an'anha herredi ik kemen leke ik minle a'am raram. Lere eniyeni ik kemen mori mai noho wawan. Lere man mai ik kemen mori lolo a'am raram.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ende naisa horokedi lolo Horok Lap, Makromod Lalap umupala ri mormori dedesne ma naran Adam, la na'ori ai. Enimaa Kristus namwali Adam man kauli'ur. Ai penia ma nala or'ori dardari ma kan horu ri ma akin naili'il Ai.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Makromod Lalap ka nala maika kemen man wa'an minle a'am raram nolu, maa dedesne Ai nala maika kemen man wa'an minle noho wawan. Horu mene Ai nala kemen man wa'an minle a'am raram.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Makromod Lalap nodi elimo'o umupala Adam ma namwali ri dedesne, maa Kristus ma namwali Adam man kauli'ur onne penia mai nano a'am raram.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ri na'akeme lolo noho wawan eni kemenhe raisa Adam nine, ono ik kamwali ai upun ananhe, maa ri na'akeme man du'ul kaliyedi roro Kristus me'e, raisa Kristus haenhi ono hir lernala kemen nano a'am raram.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ende ors eni ik po'on ik kemen kaisa Adam nonolu eni, maa lere man mai ik po'on ik kemen worworu kaisa Kristus ma nano a'am raram haenhi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ende i wal'u na'ahoru! Ya'u konohi mi nahenia ri ihin kemen man minle mai noho wawan kan laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram, ono rakan lere ik kemen eni maki, popedi de namwaliyedi elimo'o me'e. Ik kemen noho wawan nine kan laa noho worworu ono noho worworu onne nin ha wo'ira mori laa ewi-ewi.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Makaniyala ya'u taran nanu! Ya'u konohi mi ha man nonolu suwsuware, maa ors eni Makromod Lalap nalhariyedi me'e. Lere Makromod Yesus wali mai noho wawan wali'ur, ik eni heruwali kak maki makun, maa maika man makiyedi noro idewe ma kan maki makun eni, ik kemen na'akeme nahinerre.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Rakan lere ik derne kowuri man kauli'ur lira, kamlilinnohi me'e'eni me'ede ik kemen nahinerredi, de namwali kemen worworu. Ik dederne kowuri lilira, ri man maki enihe na'akeme mori wali'ur rodi kemen worworu man morimori laa ewi-ewi. Enla maika man mormori makun, ik kemen nahinerredi de namwali kemen worworu naise hi haenhi,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ono ik kemen man elimo'e nana'an enihe herredi noro kemen man mai nano a'am raram me'e de kan maki me'e.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ende rakan lere ik kemen herredi, horhorok ma aile Horok Lap ra'akuku ra'anokoredi me'e. Horok onne na'aheni,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Heih! Makmakiye! Minima lewlewen ai ewi? Heih, makmakiye! O i'urn modi kadi ri ai ewi?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Naisa sayorne i'urnne kadi ri de maki, namnenehe onne dohohale nodi ik laa makmaki. Ri mormori na'akeme hi'i dohohala de na'akeme lernala hunukum makimaki. Makromod Lalap hukumedi ik ri mormori ono ik larlewenedi Nin keneri hono'ok me'e,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 maa ik kapanak trimkasi Makromod Lalap, ono Ai nala rehirehi kalukalu maika lolo ik Makromod Yesus Kristus Nin hini'i wenewhe.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ende i wal'u na'ahoru man ya aramyak enihe, yon mi akim nado'o, maa hi'i mi akim namkene naili'il Ai mamani. Yon maprehen, maa modi akim man mou howok Makromod Nina honowok mamani, ono mi mauroinedi me'e nahenia moro Makromod mamwali mahaku, de minim mahmaha awenne kan lolo leken, maa nala ihin ennen man wa'an wake'e ki mi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.